Trang

Thứ Bảy, 23 tháng 4, 2016

1224. THỰC HIỆN BƯỚC HAI...

Bước 2 của cuộc vận động: Cần Thượng Viện lên tiếng với TT Obama

Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ 


THÔNG CÁO – ngày 23 tháng 4, 2016

Bước 1 của cuộc vận động 3 bước đã đạt thành quả như dự kiến: Tại các buổi họp cấp cao ở Việt Nam trong 2 ngày 20 và 21 tháng 4 vừa qua, Phó Ngoại Trưởng Antony Blinken nêu các vấn đề nhân quyền với chính quyền Việt Nam. Các vấn đề này tương ứng với các yêu cầu trong văn thư của 13 vị dân biểu Hạ Viện gởi TT Obama ngày 19 tháng 4.


Trong bước 2 chúng ta sẽ vận động các Thượng Nghị Sĩ lên tiếng với TT Obama với nội dung tương tự như thông điệp đến từ Hạ Viện Hoa Kỳ. Sự lên tiếng này cần được thực hiện trước chuyến công du Việt Nam của TT Obama, bắt đầu ngày 20 tháng 5 tới đây.
Dưới đây là bản mẫu văn thư mà chúng tôi đã thảo sẵn kèm với những hướng dẫn để liên lạc với các Thượng Nghị Sĩ của mình.
Để khuyến khích và giúp đỡ đồng hương, nhất là các bác cao niên, tham gia cuộc vận động ở bước 2 này, chúng tôi mong mỏi cộng đồng người Việt ở khắp nơi sẽ tận dụng các sinh hoạt tưởng niệm ngày 30 tháng 4 trong tuần tới. Xin các ban tổ chức đặt bàn có trang bị máy điện toán với người hướng dẫn để giúp đồng hương gởi điện thư đến 2 vị Thượng Nghị Sĩ trong mỗi tiểu bang.
Trong văn thư ngày 19 tháng 4, các vị dân biểu yêu cầu TT Obama khi đến Việt Nam thì cần ưu tiên gặp gỡ các tôn giáo độc lập, các nhà hoạt động nhân quyền và các thành phần xã hội dân sự độc lập. Hôm qua, Hành Pháp Hoa Kỳ xác nhận rằng điều này sẽ nằm trong lịch trình của chuyến viếng thăm Việt Nam của TT Obama. Không những vậy, Toà Bạch Ốc sẽ tạo cơ hội để người dân Việt Nam lên tiếng trực tiếp với TT Obama qua các phương tiện trực tuyến trước chuyến công du.
Do đó, trong bước 2 này chúng tôi còn kêu gọi đồng bào ở trong nước, nhất là các nhà hoạt động tôn giáo, dân chủ và nhân quyền, hãy đồng loạt gởi thông điệp đến TT Obama ngay từ giờ. Đồng bào có thể nhờ các tổ chức người Việt ở Hoa Kỳ chuyển thông điệp, và chúng tôi cũng sẵn sàng tiếp sức trong việc này.  Đồng bào trong nước cũng sẽ có cơ hội đưa thông điệp trực tiếp cho phái đoàn của Trợ Lý Ngoại Trưởng đặc trách dân chủ, nhân quyền và lao động Tom Malinowsky sẽ đến Việt Nam ngày 7-10 tháng 5 tới đâỵ Họ đến Việt Nam để chuẩn bị cho chuyến viếng thăm của TT Obama sau đó. Và trong thời gian khoảng 2 tuần trước chuyến công du, Toà Bạch Ốc sẽ được mở ra phương tiện truyền thông trực tiếp.
Nhân đây chúng tôi cũng xin nhắc lại lời kêu gọi đồng hương ở Hoa Kỳ ghi danh tham gia bước 3 của cuộc vận động bằng cách ghi danh cho Ngày Vận Động Cho Việt Nam, xin quý vị ghi danh tại:http://events.constantcontact.com/register/event?llr=rrd6eedab&oeidk=a07ecg78rdw468bdb49
hoặc liên lạc với cô Xuân Phương: elisephuong.ho@bpsos.org hay cô Thiên Thơ: 703-538-2190.
Ngày Vận Động cho Việt Nam năm nay sẽ được thực hiện trong 2 ngày 23 và 24 tháng 6, không lâu sau chuyến công du Việt Nam của TT Obama. Trong 2 ngày này các phái đoàn đến từ nhiều thành phố và tiểu bang Hoa Kỳ sẽ tiếp xúc với từng vị dân biểu và thượng nghị sĩ hay nhân viên lập pháp của họ để kêu gọi sự can thiệp của Quốc Hội trong các vấn đề nhân quyền ở Việt Nam. Để chuẩn bị cho cuộc tổng vận động này, ngày 22 tháng 6 sẽ có buổi điều trần tại Quốc Hội nhằm đánh giá kết quả của chuyến công du Việt Nam của người đứng đầu Hành Pháp và thực tâm hợp tác của chính quyền Việt Nam trong các lĩnh vực nhân quyền. Chúng tôi cũng sẽ tổ chức buổi gặp gỡ với Toà Bạch Ốc.
Chúng tôi mong mỏi quý đồng hương sẽ tham gia cuộc vận động quan trọng này. Xin ghi danh sớm để Ban Tổ Chức có thời gian hẹn gặp cho quý vị với các dân biểu và thượng nghị sĩ.
Ts. Nguyễn Đình Thắng
Thay mặt
Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
The Honorable ___________________
Street Address of Local District Office
City, State, Zip Code
Dear Senator _________________:
I am writing to urge you to write President Obama ahead of his state visit to Vietnam next month and ask that he raise concerns about serious violations of internationally recognized human rights, especially as Vietnam aggressively seeks to expand trade and other relationships with the United States.
The Obama Administration should insist that Vietnam unconditionally free all of the hundreds of political prisoners and other prisoners of conscience it now holds, such as Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Bui Van Trung, Nguyen Van Minh, Bui Thi Minh Hang, Tran Huynh Duy Thuc, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, Blogger Nguyen Huu Vinh, Lawyer Nguyen Van Dai…
The Vietnamese government should repeal all laws and administrative decrees that deny freedom of expression, association, and peaceful assembly – such as the laws criminalizing “propaganda against the state” and “taking advantage of democratic freedoms to injure the national unity” – and enact laws codifying and protecting the fundamental human rights the government now routinely violates.
It is essential that the Vietnamese government eliminate the onerous requirement that all religious organizations submit to close supervision by the government as a precondition for worship services and other activities.
The Vietnamese government must allow workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party.  It must end the practice of forced labor and prosecute officials of state-owned labor export companies that are involved in human trafficking.
The Vietnamese government should agree to a process to resolve claims for compensation made by U.S. citizens whose property has been confiscated.  The government has illegally confiscated the real and personal property of many Vietnamese-Americans, a practice that continues to the present day.
During his state visit, President Obama should meet with leaders of independent and unrecognized religious communities, human rights activists, pro-democracy advocates and political dissidents. Such meetings would show our government’s recognition of and moral support for civil society and send a clear message that our government intends to engage not only the government but also the people of Vietnam.
Thank you for your consideration of this urgent request.
Sincerely,
[Chữ ký]
[Tên họ của người gởi]

Cách thức liên lạc với các Thượng Nghị Sĩ
Xin vào trang mạng: http://www.contactingthecongress.org/
1.   Chọn tiểu bang nơ mình trú ngụ.
2.   Nhấn vào “contact form” của 2 vị Thượng Nghị Sĩ trong tiểu bang.
3.   Điền các thông tin như tên họ và địa chỉ.
4.   “Cắt và dán” nội dung của văn thư ở trên vào khuôn trống rồi nhấn nút “submit.”