13 Dân Biểu Hoa Kỳ thuộc lưỡng
đảng gởi văn thư cho Tổng Thống Obama
Mạch Sống, ngày 20 tháng 4, 2016
Hôm
nay Phó Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Antony Blinken đến Việt Nam để thương thảo
các vấn đề chính sách nhằm dọn đường cho chuyến viếng thăm của Tổng
Thống Obama 4 tuần sau đó. Bắn tiếng với phái đoàn cao cấp này, 13
Dân Biểu Hoa Kỳ cùng gởi văn thư đến Tổng Thống Barack Obama để nhấn
mạnh các vấn đề nhân quyền cần quan tâm.
Ngoài ra một số dân biểu
gởi văn thư riêng cho tổng thống thay vì ký tên chung.
Văn
thư được gởi ra đúng một ngày trước khi Phó Ngoại Trưởng Blinken đặt
chân đến Việt Nam trong chuyến công du 4 quốc gia Á Châu: Nhật, Hàn
Quốc, Việt Nam và Indonesia. Theo thông báo của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ,
trong 2 ngày 20 và 21 tháng 4, Ông Blinken tiếp xúc với các doanh gia,
thành viên xã hội dân sự, sinh viên và các giới chức cao cấp trong
chính quyền Việt Nam.
Tuần
sau đó, ngày 25 tháng 4, chính quyền Việt Nam sẽ cử phái đoàn đến
Hoa Thịnh Đốn cho cuộc đối thoại nhân quyền hàng năm.
Đón
trước hai sự kiện này, cách đây 2 tuần BPSOS bắt đầu vận động cho sự
lên tiếng của các dân biểu Hạ Viện Hoa Kỳ trước chuyến đi Việt Nam
của Ông Blinken.
Văn
thư của 13 vị dân biểu nhấn mạnh rằng tình trạng vi
phạm nhân quyền không có dấu hiệu gì khả quan hơn mặc dù chính quyền
Việt Nam đã hứa hẹn nhiều trong tiến trình đàm phán TPP. Các vị dân
biểu này yêu cầu Việt Nam chứng tỏ thiện chí và thực tâm bằng cách
trả tự do ngay và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm và xoá
bỏ các điều khoản luật vi phạm nhân quyền như là “tuyên truyền chống
nhà nước” hay “lợi dụng quyền tự do dân chủ”.
Văn
thư cũng yêu cầu Tổng Thống Obama bảo đảm rằng chính quyền Việt Nam thực sự tôn trọng quyền của mọi
người dân được hoạt động tôn giáo độc lập và quyền của mọi người
lao động được thành lập nghiệp đoàn độc lập. Văn thư cũng đặt vấn
đề quyền tự do lập hội mà hiện nay luật pháp ở Việt Nam chưa cho
phép.
Một
điểm yêu cầu rất đặc biệt là TT Obama cần đặt
vấn đề chính quyền Việt Nam đã cưỡng chiếm tài sản của nhiều công
dân Hoa Kỳ gốc Việt và nay phải điều đình để hoàn trả hay bồi
thường.
“Vận
động các dân biểu Hạ Viện lên tiếng ngay trước chuyến đi Việt Nam của
Phó Ngoại Trưởng Blinken và cuộc đối thoại nhân quyền Hoa Kỳ-Việt Nam
sắp đến nằm trong kế hoạch 3 bước của chúng tôi,” Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch
BPSOS, phát biểu trong tư cách Phát Ngôn Nhân của Liên Minh cho một Việt
Nam Tự Do và Dân Chủ.
Ông
cho biết là đầu tháng 5, Liên Minh sẽ vận động một văn thư
từ Thượng Viện Hoa Kỳ gởi cho Tổng Thống Obam với nội dung tương tự:
“Mục đích là đôn đốc Tổng Thống Obama một lần nữa ngay trước khi Ông
ta đến Việt Nam.”
Bước
thứ ba là cuộc tổng vận động trong các ngày 23-24
tháng 6 tới đây. Đó là Ngày Vận Động Cho Việt Nam được tổ chức hàng
năm với khoảng 800 đồng hương từ 40 tiểu bang cùng đổ về Quốc Hội Hoa
Kỳ.
“Cuộc
vận động năm nay được sắp xếp đúng 4 tuần sau chuyến đi Việt Nam của
TT Obama nhằm vận động Quốc Hội mạnh mẽ nhập cuộc nếu như Việt Nam
tỏ ra thiếu thiện chí và thực tâm cải thiện nhân quyền”, Ts. Thắng
nói. “Đây
sẽ là cuộc tổng vận động quan trọng nhất từ mấy năm nay.”
Hiện
nay TPP không đủ số phiếu ủng hộ ở cả Hạ Viện lẫn Thượng Viện Hoa
Kỳ. Theo phân tích của các chuyên gia, tình
trạng sa lầy này có thể sẽ kéo dài đến sau cuộc tổng tuyển cử
ngày 8 tháng 11 năm nay.
“Chúng
ta chỉ cần vận động số dân biểu và thượng nghị sĩ đã ủng hộ tiếp
tục ủng hộ chúng ta và thêm vài người nữa ngả về phía chúng ta là
có thể kéo dài tình trạng sa lầy cho đến khi Việt Nam chứng minh một
cách thoả đáng thiện chí và thực tâm thay đổi,” Ts. Thắng giải thích.
Liên
Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ đang kêu gọi đồng hương ở các
thành phố và tiểu bang Hoa Kỳ ghi danh tham gia cuộc tổng vận động
Quốc Hội Hoa Kỳ trong các ngày 23-24 tháng 6 này.
Ghi
danh trực tuyến: http://events.constantcontact.com/register/event?llr=rrd6eedab&oeidk=a07ecg78rdw468bdb49
Ghi
danh bằng email: elisephuong.ho@bpsos.org
Bài liên quan:
Kêu
gọi Tổng Thống Obama đặt vấn đề nhân quyền khi đến Việt Nam
*****
Nguyên
văn tiếng Anh văn thư của 13 Dân Biểu Hoa Kỳ gởi TT Obama: http://dvov.org/wp-content/uploads/2013/11/04.19.16-Letter-to-Obama-Before-Vietnam-Trip.pdf
April
19, 2016
The
President
The White House
Washington DC 20500
The White House
Washington DC 20500
Dear
Mr. President:
We
are writing to urge that during your upcoming visit to Vietnam you raise
concerns with the Vietnamese leadership over their government’s pattern of
serious violations of internationally recognized human rights, especially as Vietnam
aggressively seeks to expand trade and other relationships with the United
States.
After
twenty years of diplomatic relations with the United States and billions of
dollars in U.S. trade and investment, the government of Vietnam continues to
treat its own citizens – particularly those who share our democratic values –
in ways that suggest a more direct approach is needed. Most troubling is
that in recent times, the government appears to step up its crackdown against
dissidents and independent religious communities again. Examples include the
recent arrest of human rights lawyer and former prisoner of conscience Nguyen
Van Dai, the five-year prison sentence against Basam Nguyen Huu Vinh, the
torture to death of a couple of Montagnard Christian leaders, and forced
renunciation of faith aimed at members of the Christian, Buddhist, Khmer Krom
Buddhist, Cao Dai, Montagnard, and Hmong communities.
As
the United States government prepares to enter an even closer relationship with
the government of Vietnam, your Administration should insist that our new
partner unconditionally free all of the hundreds of political prisoners and
other prisoners of conscience it now holds, such as Father Nguyen Van Ly,
Pastor Nguyen Cong Chinh, Bui Van Trung, Nguyen Van Minh, Bui Thi Minh Hang,
Tran Huynh Duy Thuc, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, Nguyen Huu Vinh,
and Nguyen Van Dai.
The
Vietnamese government should repeal all laws and administrative decrees that
deny freedom of expression, association, and peaceful assembly – such as the
laws criminalizing “propaganda against the state” and “taking advantage of
democratic freedoms to injure the national unity” – and enact laws codifying
and protecting the fundamental human rights the government now routinely
violates. We hope you will also make clear that the government must stop
cracking down on pro-democracy bloggers and others who use the Internet to
exercise their freedom of expression.
It
is also essential that the Vietnamese government eliminate the onerous requirement
that all religious organizations submit to close supervision by the government
as a precondition for worship services and other activities. The latest
draft law on religion being considered in the Vietnamese National Assembly,
which would further impede independent religious communities, should be
redrafted to recognize that freedom of religion is a basic right that is not
conditional on registration with and approval by the government. Otherwise it
would be better for that draft law to be simply abandoned.
Similarly,
we ask that you urge the Vietnamese government, by introducing the country’s
first ever law on association, to permit the existence of genuinely independent
non-governmental organizations (NGOs). For decades the government has
created a growing number of synthetic NGOs controlled by the Communist Party
and its constituent entities including the “Fatherland Front”, the “Vietnam
Union of Science and Technology Associations” (VUSTA) and the “Vietnam Union of
Friendship Organizations” (VUFO).
The
Vietnamese government must also allow Vietnamese workers to form labor unions
that are truly independent of the government and of the Communist Party.
It must end the practice of forced labor and prosecute officials of state-owned
labor export companies that are involved in human trafficking. The
Vietnamese government engages in trafficking in persons through forced labor in
“rehabilitation” centers, detention centers, and prisons, as well as by sending
its citizens into modern-day slavery in countries around the world and
punishing victims who object to such treatment.
Finally,
the Vietnamese government should agree to a process to resolve claims for
compensation made by U.S. citizens whose property has been confiscated.
The government has illegally confiscated the real and personal property of many
Vietnamese-Americans and this practice continues to the present day.
We
hope you will make clear to the Vietnamese authorities that further expansion
of the United States trade and security relationship with their government will
not be acceptable to your administration, to Congress, or to the American
people unless it is contingent upon significant, verifiable and irreversible
improvements in human rights practices.
During
your visit, we call on you to meet with leaders of independent and unrecognized
religious communities, human rights activists, pro-democracy advocates and
political dissidents. Such meetings would show our government’s recognition of
and moral support for civil society and send a clear message to the Vietnamese
government about your Administration’s intention to engage not only the
government but also the people of Vietnam.
Thank
you for your consideration of these requests.
Sincerely,
Rep.
Christopher Smith
Rep. Dana Rohrabacher
Rep. Dana Rohrabacher
Rep.
Ileana Ros-Lehtinen
Rep. Randy Weber
Rep. Joseph R. Pitts
Rep. Bill Posey
Rep. Steve Russell
Rep. Zoe Lofgren
Rep. Loretta Sanchez
Rep. Mike Honda
Rep. David N. Cicilline
Rep. Alan S. Lowenthal
Rep. Norma J. Torres
Rep. Randy Weber
Rep. Joseph R. Pitts
Rep. Bill Posey
Rep. Steve Russell
Rep. Zoe Lofgren
Rep. Loretta Sanchez
Rep. Mike Honda
Rep. David N. Cicilline
Rep. Alan S. Lowenthal
Rep. Norma J. Torres