Trang

Thứ Năm, 21 tháng 4, 2016

1218. Điều kỳ diệu từ bộ não mà ra...

13 Dân Biểu Hoa Kỳ thuộc lưỡng đảng gởi văn thư cho Tổng Thống Obama
Mạch Sống, ngày 20 tháng 4, 2016
Hôm nay Phó Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Antony Blinken đến Việt Nam để thương thảo các vấn đề chính sách nhằm dọn đường cho chuyến viếng thăm của Tổng Thống Obama 4 tuần sau đó. Bắn tiếng với phái đoàn cao cấp này, 13 Dân Biểu Hoa Kỳ cùng gởi văn thư đến Tổng Thống Barack Obama để nhấn mạnh các vấn đề nhân quyền cần quan tâm.
Ngoài ra một số dân biểu  gởi văn thư riêng cho tổng thống thay vì ký tên chung.
Văn thư được gởi ra đúng một ngày trước khi Phó Ngoại Trưởng Blinken đặt chân đến Việt Nam trong chuyến công du 4 quốc gia Á Châu: Nhật, Hàn Quốc, Việt Nam và Indonesia. Theo thông báo của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ, trong 2 ngày 20 và 21 tháng 4, Ông Blinken tiếp xúc với các doanh gia, thành viên xã hội dân sự, sinh viên và các giới chức cao cấp trong chính quyền Việt Nam.
Tuần sau đó, ngày 25 tháng 4, chính quyền Việt Nam sẽ cử phái đoàn đến Hoa Thịnh Đốn cho cuộc đối thoại nhân quyền hàng năm.
Đón trước hai sự kiện này, cách đây 2 tuần BPSOS bắt đầu vận động cho sự lên tiếng của các dân biểu Hạ Viện Hoa Kỳ trước chuyến đi Việt Nam của Ông Blinken.
Văn thư của 13 vị dân biểu nhấn mạnh rằng tình trạng vi phạm nhân quyền không có dấu hiệu gì khả quan hơn mặc dù chính quyền Việt Nam đã hứa hẹn nhiều trong tiến trình đàm phán TPP. Các vị dân biểu này yêu cầu Việt Nam chứng tỏ thiện chí và thực tâm bằng cách trả tự do ngay và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm và xoá bỏ các điều khoản luật vi phạm nhân quyền như là “tuyên truyền chống nhà nước” hay “lợi dụng quyền tự do dân chủ”.
Văn thư cũng yêu cầu Tổng Thống Obama bảo đảm rằng chính quyền Việt Nam thực sự tôn trọng quyền của mọi người dân được hoạt động tôn giáo độc lập và quyền của mọi người lao động được thành lập nghiệp đoàn độc lập. Văn thư cũng đặt vấn đề quyền tự do lập hội mà hiện nay luật pháp ở Việt Nam chưa cho phép.
Một điểm yêu cầu rất đặc biệt là TT Obama cần đặt vấn đề chính quyền Việt Nam đã cưỡng chiếm tài sản của nhiều công dân Hoa Kỳ gốc Việt và nay phải điều đình để hoàn trả hay bồi thường.
“Vận động các dân biểu Hạ Viện lên tiếng ngay trước chuyến đi Việt Nam của Phó Ngoại Trưởng Blinken và cuộc đối thoại nhân quyền Hoa Kỳ-Việt Nam sắp đến nằm trong kế hoạch 3 bước của chúng tôi,” Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch BPSOS, phát biểu trong tư cách Phát Ngôn Nhân của Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ.
Ông cho biết là đầu tháng 5, Liên Minh sẽ vận động một văn thư từ Thượng Viện Hoa Kỳ gởi cho Tổng Thống Obam với nội dung tương tự: “Mục đích là đôn đốc Tổng Thống Obama một lần nữa ngay trước khi Ông ta đến Việt Nam.”
Bước thứ ba là cuộc tổng vận động trong các ngày 23-24 tháng 6 tới đây. Đó là Ngày Vận Động Cho Việt Nam được tổ chức hàng năm với khoảng 800 đồng hương từ 40 tiểu bang cùng đổ về Quốc Hội Hoa Kỳ.
“Cuộc vận động năm nay được sắp xếp đúng 4 tuần sau chuyến đi Việt Nam của TT Obama nhằm vận động Quốc Hội mạnh mẽ nhập cuộc nếu như Việt Nam tỏ ra thiếu thiện chí và thực tâm cải thiện nhân quyền”, Ts. Thắng nói. “Đây sẽ là cuộc tổng vận động quan trọng nhất từ mấy năm nay.”
Hiện nay TPP không đủ số phiếu ủng hộ ở cả Hạ Viện lẫn Thượng Viện Hoa Kỳ.  Theo phân tích của các chuyên gia, tình trạng sa lầy này có thể sẽ kéo dài đến sau cuộc tổng tuyển cử ngày 8 tháng 11 năm nay.
“Chúng ta chỉ cần vận động số dân biểu và thượng nghị sĩ đã ủng hộ tiếp tục ủng hộ chúng ta và thêm vài người nữa ngả về phía chúng ta là có thể kéo dài tình trạng sa lầy cho đến khi Việt Nam chứng minh một cách thoả đáng thiện chí và thực tâm thay đổi,” Ts. Thắng giải thích.
Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ đang kêu gọi đồng hương ở các thành phố và tiểu bang Hoa Kỳ ghi danh tham gia cuộc tổng vận động Quốc Hội Hoa Kỳ trong các ngày 23-24 tháng 6 này.
Ghi danh bằng email: elisephuong.ho@bpsos.org
Bài liên quan:
Kêu gọi Tổng Thống Obama đặt vấn đề nhân quyền khi đến Việt Nam
*****
Nguyên văn tiếng Anh văn thư của 13 Dân Biểu Hoa Kỳ gởi TT Obama: http://dvov.org/wp-content/uploads/2013/11/04.19.16-Letter-to-Obama-Before-Vietnam-Trip.pdf
April 19, 2016
The President
The White House
Washington DC 20500
Dear Mr. President:
We are writing to urge that during your upcoming visit to Vietnam you raise concerns with the Vietnamese leadership over their government’s pattern of serious violations of internationally recognized human rights, especially as Vietnam aggressively seeks to expand trade and other relationships with the United States.
After twenty years of diplomatic relations with the United States and billions of dollars in U.S. trade and investment, the government of Vietnam continues to treat its own citizens – particularly those who share our democratic values – in ways that suggest a more direct approach is needed.  Most troubling is that in recent times, the government appears to step up its crackdown against dissidents and independent religious communities again. Examples include the recent arrest of human rights lawyer and former prisoner of conscience Nguyen Van Dai, the five-year prison sentence against Basam Nguyen Huu Vinh, the torture to death of a couple of Montagnard Christian leaders, and forced renunciation of faith aimed at members of the Christian, Buddhist, Khmer Krom Buddhist, Cao Dai, Montagnard, and Hmong communities.
As the United States government prepares to enter an even closer relationship with the government of Vietnam, your Administration should insist that our new partner unconditionally free all of the hundreds of political prisoners and other prisoners of conscience it now holds, such as Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Bui Van Trung, Nguyen Van Minh, Bui Thi Minh Hang, Tran Huynh Duy Thuc, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, Nguyen Huu Vinh, and Nguyen Van Dai.
The Vietnamese government should repeal all laws and administrative decrees that deny freedom of expression, association, and peaceful assembly – such as the laws criminalizing “propaganda against the state” and “taking advantage of democratic freedoms to injure the national unity” – and enact laws codifying and protecting the fundamental human rights the government now routinely violates.  We hope you will also make clear that the government must stop cracking down on pro-democracy bloggers and others who use the Internet to exercise their freedom of expression. 
It is also essential that the Vietnamese government eliminate the onerous requirement that all religious organizations submit to close supervision by the government as a precondition for worship services and other activities.  The latest draft law on religion being considered in the Vietnamese National Assembly, which would further impede independent religious communities, should be redrafted to recognize that freedom of religion is a basic right that is not conditional on registration with and approval by the government. Otherwise it would be better for that draft law to be simply abandoned.
Similarly, we ask that you urge the Vietnamese government, by introducing the country’s first ever law on association, to permit the existence of genuinely independent non-governmental organizations (NGOs).  For decades the government has created a growing number of synthetic NGOs controlled by the Communist Party and its constituent entities including the “Fatherland Front”, the “Vietnam Union of Science and Technology Associations” (VUSTA) and the “Vietnam Union of Friendship Organizations” (VUFO).
The Vietnamese government must also allow Vietnamese workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party.  It must end the practice of forced labor and prosecute officials of state-owned labor export companies that are involved in human trafficking.  The Vietnamese government engages in trafficking in persons through forced labor in “rehabilitation” centers, detention centers, and prisons, as well as by sending its citizens into modern-day slavery in countries around the world and punishing victims who object to such treatment.
Finally, the Vietnamese government should agree to a process to resolve claims for compensation made by U.S. citizens whose property has been confiscated.  The government has illegally confiscated the real and personal property of many Vietnamese-Americans and this practice continues to the present day.
We hope you will make clear to the Vietnamese authorities that further expansion of the United States trade and security relationship with their government will not be acceptable to your administration, to Congress, or to the American people unless it is contingent upon significant, verifiable and irreversible improvements in human rights practices.
During your visit, we call on you to meet with leaders of independent and unrecognized religious communities, human rights activists, pro-democracy advocates and political dissidents. Such meetings would show our government’s recognition of and moral support for civil society and send a clear message to the Vietnamese government about your Administration’s intention to engage not only the government but also the people of Vietnam.
Thank you for your consideration of these requests.
Sincerely,

Rep. Christopher Smith         
Rep. Dana Rohrabacher

Rep. Ileana Ros-Lehtinen
Rep. Randy Weber
Rep. Joseph R. Pitts
Rep. Bill Posey
Rep. Steve Russell
Rep. Zoe Lofgren
Rep. Loretta Sanchez
Rep. Mike Honda
Rep. David N. Cicilline
Rep. Alan S. Lowenthal
Rep. Norma J. Torres