Trang

Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

1187. Kêu gọi Tổng Thống Obama đặt vấn đề nhân quyền khi đến Việt Nam...

Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
THÔNG CÁO – ngày 9 tháng 4, 2016
Tổng Thống Obama dự trù sẽ đến Việt Nam ngày 20 tháng 5 tới đây. Điều này cho chúng ta 2 cơ hội để đòi hỏi chính quyền Việt Nam cải thiện nhân quyền một cách cụ thể và phối kiểm được.

Cơ hội thứ nhất là trước chuyến đi của TT Obama. Chúng ta cần đòi hỏi chính quyền Việt Nam phải chứng tỏ thiện chí với Hoa Kỳ bằng những cải thiện nhân quyền như trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm, xoá bỏ các điều luật vi phạm nhân quyền, và thông qua các luật nhằm thực thi các cam kết quốc tế về nhân quyền. Chúng ta cũng yêu cầu khi đến Việt Nam TT Obama hãy gặp riêng các nhà đấu tranh dân chủ và nhân quyền cũng như các chức sắc của các cộng đồng tôn giáo độc lập.
Muốn thế, tập thể người Mỹ gốc Việt phải đồng loạt vận động các dân biểu và thượng nghị sĩ của mình đồng loạt gởi văn thư đến Tổng Thống Obama ngay lúc này. Tiếng nói đến từ Quốc Hội rất có ảnh hưởng vì số phận của Hiệp Ước Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương TPP đang nằm trong tay họ. Chúng ta, những cử tri Mỹ gốc Vịêt, ngay lúc này lại có ảnh hưởng lên các vị dân biểu và thượng nghị sĩ hơn vì Hoa Kỳ đang ở giữa mùa tranh cử.
Kèm ở cuối thông cáo này là văn thư mẫu để quý vị đồng hương ở Hoa Kỳ sử dụng hay tuỳ nghi sửa đổi. Lá thư này cần được gửi ra sớm để ảnh hưởng phái đoàn Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Hoa Kỳ trước khi họ đến Việt Nam ngày 20 tháng 4 để chuẩn bị cho chuyến viếng thăm của TT Obama.
Quý vị nào cần thông tin liên lạc của các dân biểu và thượng nghị sĩ đại diện cho mình, xin báo cho chúng tôi biết tại: bpsos@bpsos.org.
Cơ hội thứ hai là ngay sau chuyến viếng thăm Việt Nam của TT Obama.  Đây là lúc để kêu gọi Quốc Hội hành động và quyết định chính sách đối ngoại đối với Việt Nam. Chúng tôi kêu gọi quý vị đồng hương ghi danh tham gia Ngày Vận Động Cho Việt Nam 2016, sẽ tổ chức tại Quốc Hội Hoa Kỳ trong hai ngày 23 và 24 tháng 6. Trong 2 ngày ấy cử tri Mỹ gốc Việt từ nhiều thành phố và tiểu bang sẽ chia thành phái đoàn tiếp xúc các dân biểu và thượng nghị sĩ của mình.
Nội dung vận động sẽ tuỳ theo thành quả mà TT Obama gặt hái được sau chuyến đi Việt Nam. Nếu TT Obama trở về tay không, chúng ta sẽ đòi hỏi Hành Pháp áp dụng những biện pháp chế tài sẵn có lên Việt Nam và yêu cầu Quốc Hội thông qua các đạo luật với biện pháp chế tài mới.
Nếu Việt Nam đã chứng tỏ thiện chí bằng những cải thiện nhân quyền cụ thể và phối kiểm được, chúng ta sẽ yêu cầu Quốc Hội thúc đẩy Việt Nam hoàn tất mọi cam kết về nhân quyền trước khi được hưởng những lợi ích của TPP.
Để tham gia Ngày Vận Động Cho Việt Nam, xin quý vị ghi danh tại:http://events.constantcontact.com/register/event?llr=rrd6eedab&oeidk=a07ecg78rdw468bdb49
hoặc liên lạc với cô Xuân Phương: elisephuong.ho@bpsos.org hay cô Thiên Thơ: 703-538-2190703-538-2190.
Xin ghi danh sớm để Ban Tổ Chức có thời gian hẹn gặp cho quý vị với các dân biểu và thượng nghị sĩ.
Ts. Nguyễn Đình Thắng
Thay mặt
Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ

*********
Mẫu thư gửi cho dân biểu hay thượng nghị sĩ:

[Ngày gởi]

The Honorable ___________________
Street Address of Local District Office
City, State, Zip Code

Dear Rep.  _________________: 
I am writing to urge you to write President Obama ahead of his visit to Vietnam next month and ask that he raise concerns about serious violations of internationally recognized human rights, especially as Vietnam aggressively seeks to expand trade and other relationships with the United States.
The Obama Administration should insist that Vietnam unconditionally free all of the hundreds of political prisoners and other prisoners of conscience it now holds, such as Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh,  Bui Van Trung, Nguyen Van Minh, Bui Thi Minh Hang, Tran Huynh Duy Thuc, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, Blogger Nguyen Huu Vinh, Lawyer Nguyen Van Dai…
The Vietnamese government should repeal all laws and administrative decrees that deny freedom of expression, association, and peaceful assembly – such as the laws criminalizing “propaganda against the state” and “taking advantage of democratic freedoms to injure the national unity” – and enact laws codifying and protecting the fundamental human rights the government now routinely violates.
It is essential that the Vietnamese government eliminate the onerous requirement that all religious organizations submit to close supervision by the government as a precondition for worship services and other activities.
The Vietnamese government must allow workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party.  It must end the practice of forced labor and prosecute officials of state-owned labor export companies that are involved in human trafficking.
The Vietnamese government should agree to a process to resolve claims for compensation made by U.S. citizens whose property has been confiscated.  The government has illegally confiscated the real and personal property of many Vietnamese-Americans, a practice that continues to the present day.
During his state visit, President Obama should meet with leaders of independent and unrecognized religious communities, human rights activists, pro-democracy advocates and political dissidents. Such meetings would show our government’s recognition of and moral support for civil society and send a clear message that our government intends to engage not only the government but also the people of Vietnam.
A delegation from the White House’s National Security Council is due to arrive in Vietnam on April 20, 2016 to resolve policy issues with the Vietnamese government ahead of President Obama’s arrival. So, please write to President Obama prior to that date.
Thank you for your consideration of this urgent request.
Sincerely,
[Chữ ký]
[Tên họ của người gởi]

[Địa chỉ của người gởi]