Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
THÔNG CÁO – ngày 9 tháng 4, 2016
Tổng
Thống Obama dự trù sẽ đến Việt Nam ngày 20 tháng 5 tới đây. Điều này
cho chúng ta 2 cơ hội để đòi hỏi chính quyền Việt Nam cải thiện nhân
quyền một cách cụ thể và phối kiểm được.
Cơ hội thứ nhất là trước chuyến đi của TT Obama. Chúng ta cần đòi hỏi
chính quyền Việt Nam phải chứng tỏ thiện chí với Hoa Kỳ bằng những
cải thiện nhân quyền như trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm, xoá
bỏ các điều luật vi phạm nhân quyền, và thông qua các luật nhằm thực
thi các cam kết quốc tế về nhân quyền. Chúng
ta cũng yêu cầu khi đến Việt Nam TT Obama hãy gặp riêng các nhà đấu
tranh dân chủ và nhân quyền cũng như các chức sắc của các cộng đồng
tôn giáo độc lập.
Muốn
thế, tập thể người Mỹ gốc Việt phải đồng loạt vận động các dân
biểu và thượng nghị sĩ của mình đồng loạt gởi văn thư đến Tổng
Thống Obama ngay lúc này. Tiếng nói đến từ
Quốc Hội rất có ảnh hưởng vì số phận của Hiệp Ước Đối Tác Xuyên
Thái Bình Dương TPP đang nằm trong tay họ. Chúng ta, những cử tri Mỹ
gốc Vịêt, ngay lúc này lại có ảnh hưởng lên các vị dân biểu và
thượng nghị sĩ hơn vì Hoa Kỳ đang ở giữa mùa tranh cử.
Kèm
ở cuối thông cáo này là văn thư mẫu để quý vị đồng hương ở Hoa Kỳ
sử dụng hay tuỳ nghi sửa đổi. Lá thư này cần được gửi ra sớm để
ảnh hưởng phái đoàn Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Hoa Kỳ trước khi họ
đến Việt Nam ngày 20 tháng 4 để chuẩn bị cho chuyến viếng thăm của TT
Obama.
Quý
vị nào cần thông tin liên lạc của các dân biểu và thượng nghị sĩ
đại diện cho mình, xin báo cho chúng tôi biết tại: bpsos@bpsos.org.
Cơ hội thứ hai là ngay sau chuyến viếng thăm Việt Nam của TT Obama.
Đây là lúc để kêu gọi Quốc Hội hành động và
quyết định chính sách đối ngoại đối với Việt Nam. Chúng tôi kêu gọi quý vị đồng hương ghi danh tham gia
Ngày Vận Động Cho Việt Nam 2016, sẽ tổ chức tại Quốc Hội Hoa Kỳ
trong hai ngày 23 và 24 tháng 6. Trong 2 ngày ấy cử tri Mỹ gốc Việt
từ nhiều thành phố và tiểu bang sẽ chia thành phái đoàn tiếp xúc
các dân biểu và thượng nghị sĩ của mình.
Nội
dung vận động sẽ tuỳ theo thành quả mà TT Obama gặt hái được sau
chuyến đi Việt Nam. Nếu TT Obama trở về tay không, chúng ta sẽ đòi hỏi
Hành Pháp áp dụng những biện pháp chế tài sẵn có lên Việt Nam và
yêu cầu Quốc Hội thông qua các đạo luật với biện pháp chế tài mới.
Nếu
Việt Nam đã chứng tỏ thiện chí bằng những cải thiện nhân quyền cụ
thể và phối kiểm được, chúng ta sẽ yêu cầu Quốc Hội thúc đẩy Việt Nam hoàn
tất mọi cam kết về nhân quyền trước khi được hưởng những lợi ích
của TPP.
Để
tham gia Ngày Vận Động Cho Việt Nam, xin quý vị ghi danh tại:http://events.constantcontact.com/register/event?llr=rrd6eedab&oeidk=a07ecg78rdw468bdb49
hoặc
liên lạc với cô Xuân Phương: elisephuong.ho@bpsos.org hay
cô Thiên Thơ: 703-538-2190703-538-2190.
Xin
ghi danh sớm để Ban Tổ Chức có thời gian hẹn gặp cho quý vị với các
dân biểu và thượng nghị sĩ.
Ts.
Nguyễn Đình Thắng
Thay mặt
Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
Thay mặt
Liên Minh cho một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ
*********
Mẫu
thư gửi cho dân biểu hay thượng nghị sĩ:
[Ngày
gởi]
The
Honorable ___________________
Street
Address of Local District Office
City,
State, Zip Code
Dear
Rep. _________________:
I
am writing to urge you to write President Obama ahead of his visit to Vietnam
next month and ask that he raise concerns about serious violations of
internationally recognized human rights, especially as Vietnam aggressively
seeks to expand trade and other relationships with the United States.
The
Obama Administration should insist that Vietnam unconditionally free all of the
hundreds of political prisoners and other prisoners of conscience it now holds,
such as Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Bui Van Trung,
Nguyen Van Minh, Bui Thi Minh Hang, Tran Huynh Duy Thuc, Doan Huy Chuong,
Nguyen Hoang Quoc Hung, Blogger Nguyen Huu Vinh, Lawyer Nguyen Van Dai…
The
Vietnamese government should repeal all laws and administrative decrees that
deny freedom of expression, association, and peaceful assembly – such as the
laws criminalizing “propaganda against the state” and “taking advantage of
democratic freedoms to injure the national unity” – and enact laws codifying
and protecting the fundamental human rights the government now routinely
violates.
It
is essential that the Vietnamese government eliminate the onerous requirement
that all religious organizations submit to close supervision by the government
as a precondition for worship services and other activities.
The
Vietnamese government must allow workers to form labor unions that are truly
independent of the government and of the Communist Party. It must end the
practice of forced labor and prosecute officials of state-owned labor export
companies that are involved in human trafficking.
The
Vietnamese government should agree to a process to resolve claims for
compensation made by U.S. citizens whose property has been confiscated.
The government has illegally confiscated the real and personal property of many
Vietnamese-Americans, a practice that continues to the present day.
During
his state visit, President Obama should meet with leaders of independent and
unrecognized religious communities, human rights activists, pro-democracy
advocates and political dissidents. Such meetings would show our government’s
recognition of and moral support for civil society and send a clear message
that our government intends to engage not only the government but also the
people of Vietnam.
A
delegation from the White House’s National Security Council is due to arrive in
Vietnam on April 20, 2016 to resolve policy issues with the Vietnamese
government ahead of President Obama’s arrival. So, please write to President
Obama prior to that date.
Thank
you for your consideration of this urgent request.
Sincerely,
[Chữ
ký]
[Tên
họ của người gởi]
[Địa
chỉ của người gởi]