8429. Bài phát biểu tuyệt vời của Tổng thống Mỹ Obama trước sinh
viên, trí thức Việt Nam
Posted by adminbasam on 24/05/2016
Sáng 24-5-2016, khoảng 4000 sinh viên, trí thức trẻ và doanh
nhân trẻ Việt Nam đã có mặt tại Trung tâm hội nghị Quốc gia tại Mỹ Đình rất sớm
để chờ đón sự kiện Tổng thống Obama sẽ có cuộc trò chuyện, phát biểu tại đây…
Bài phát biểu của một người nước ngoài, một người Mỹ, đặc biệt là của Tổng
thống Mỹ. Bước ra sân khấu, Tổng thống Obama vẫy tay chào khán giả và gửi lời
chào bằng tiếng Việt tới tất cả mọi người. “Xin chào, xin chào”.
“Xin cám ơn những người trẻ tuổi, đại diện cho sự năng động của
Việt Nam đã đến đây!
Trong chuyến thăm này, sự thân thiện của các bạn đã chạm tới
trái tim của chúng tôi. Nhiều người vẫy tay chào tôi bên đường, làm tôi cảm
thấy được tình hữu nghị giữa các dân tộc.
Hôm qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon,
uống bia Hà Nội. Đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy
như vậy trong đời. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt
Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.
Tôi không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những
năm gần đây, nhưng tôi là (tổng thống) đầu tiên – cũng như các bạn – trưởng
thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam lúc đó tôi 13 tuổi. Lần
đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là ở Hawaii, nơi tôi lớn lên. Tôi đã
gặp một số người Mỹ gốc Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều người trẻ
Việt Nam, cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và
bình thường hóa quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ. Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý
thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh
vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Khi những phi công Mỹ đến đây, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào
ngày tuyên bố độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc
lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các
quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc. Vào một
thời điểm khác, việc đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau. Không may, chiến tranh Lạnh và sự sợ hãi chủ nghĩa cộng sản đã
khiến lịch sử hai nước đớn đau. Ở hai nước, gia đình các cựu chiến binh vẫn còn
đau đớn vì những người thân đã mất.
Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình
Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân
thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường chiến tranh ở đất
nước chúng tôi, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không
trở về. “Khi chúng ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn
phải nhớ đến những người đã ngã xuống vì đất nước, cả người Việt và người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ
về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi
những bãi mìn này.
Trẻ em khuyết tật và chất độc màu da cam sẽ được chúng tôi hỗ
trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với
nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. Quá trình
hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Thượng nghị sĩ John McCain, cựu binh trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ
Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”.
Trong thời gian qua, Việt Nam đã phát triển mạnh về kinh tế,
tiến bộ, từ những nhà cao tầng, khu đô thị, vệ tinh phóng vào vũ trụ, hàng ngàn
doanh nghiệp khởi nghiệp, hàng nghìn người trẻ kết nối trên mạng, không chỉ
selfie mà còn cất giọng vì những điều các bạn quan tâm.
Việt Nam đã giảm nghèo, tăng tiếp cận điện nước, tỉ lệ em gái
được đến trường là những tiến bộ cực lớn. Quan hệ hai nước cũng thay đổi, hai
nước đã học được bài học như Thiền sư Thích Nhất Hạnh từng nói rằng “Muốn đối
thoại, cả hai bên phải thay đổi”.
Chúng ta đã cùng nhau giải quyết bom mìn, vật liệu nổ còn sót
lại, làm sạch đất đai khỏi chất độc da cam. Quá trình hòa giải hai nước và cũng
đã đem lại những lợi ích cho hai nước được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh
từng ở hai chiến tuyến, như thượng nghị sĩ McCain và Đại tướng Võ Nguyên Giáp,
hay trung úy Hải quân giờ là Ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại trưởng.
Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi và người
dân đã cảm thấy rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình. Chúng ta trở nên
gần gũi nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, các sinh viên, học giả
nghiên cứu với nhau.
Câu chuyện hai nước là bài học cho cả thế giới, rằng trái tim có
thể thay đổi, khi ta từ chối làm tù nhân của quá khứ, rằng hòa bình tốt hơn
chiến tranh.
Việt Nam là nước độc lập, có chủ quyền, không nước nào có thể áp
đặt, quyết định số phận thay Việt Nam.
Mỹ có thể giúp Việt Nam cách vận hành nền kinh tế một cách minh
bạch. Các công ty, trường đại học của Mỹ sẽ đến Việt Nam để đem lại công nghệ
và giáo dục chất lượng cao.
Từ thơ Nguyễn Du, triết học Phan Chu Trinh, toán học Ngô Bảo
Châu đều có thể đem ra thế giới. Ở Việt Nam và trên thế giới, phụ nữ sẽ có cơ
hội phát triển, những phụ nữ là con cháu của Bà Trưng, Bà Triệu.
“Nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ”.
Mỹ sẽ hỗ trợ Việt Nam thực hiện TPP. TPP sẽ giúp minh bạch,
chống tham nhũng, bảo vệ môi trường, là tương lai cho mọi người, vì thịnh vượng
và an ninh.
Để tăng cường hợp tác an ninh và lòng tin, Mỹ sẽ cung cấp tàu cho
cảnh sát biển Việt nam, dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí để bình thường hóa trọn vẹn
quan hệ với Việt Nam, giúp Việt Nam mua sắm vũ khí bảo vệ Tổ quốc.
Người dân hai nước đang gần nhau hơn bao giờ hết, doanh nghiệp,
du học sinh, khách du lịch đều tăng lên. Chúng tôi đã đón nhiều sinh viên Việt
Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất nhiều khách du lịch đã đến thăm
Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng ở Hội An, cố đô Huế. Như nhạc
sĩ Văn Cao trong bài hát có lời: “Từ nay người biết yêu người, từ nay người
biết thương người”.
Nguyên tắc là các nước nhỏ hay lớn đều phải được tôn trọng chủ
quyền và lãnh thổ, nước lớn không được bắt nạt nước nhỏ.
Với Biển Đông, Mỹ ủng hộ tự do hàng hải và hàng không, giải
quyết tranh chấp hòa bình và theo luật pháp quốc tế.
Chúng ta cũng có những khác biệt về nhân quyền. Nhưng tôi không
nói riêng Việt nam, không nước nào hoàn hảo, kể cả Mỹ. Tôi ngày nào cũng nghe
những than phiền về nhân quyền.
Nhưng chỉ trích khiến ta tiến bộ. Mỹ không muốn áp đặt lên Việt
Nam, nhưng nhân quyền là phổ quát, các quyền tự do ngôn luận, biểu tình đều có
trong Hiến pháp của chính Việt Nam.
Người Việt nam sẽ tự
quyết định tương lai của Việt nam. Tôi tin các nước sẽ
thành công hơn khi người dân có có quyền bày tỏ, ngôn luận, tiếp cận thông tin,
kinh tế sẽ phát triển. Facebook đã bắt đầu như thế…
Việt Nam qua nhiều năm đã tiến bộ, minh bạch hơn. Người Việt Nam sẽ tự quyết định tương lai của Việt nam. Tôi tin các nước sẽ thành công hơn khi người dân có có quyền
bày tỏ, ngôn luận, tiếp cận thông tin, kinh tế sẽ phát triển. Facebook đã bắt
đầu như thế.
Ai đó có ý tưởng mới mẻ và có thể chia sẻ. Khi báo chí, truyền
thông có thể soi rọi những nơi tối tăm, các quan chức sẽ bị kiểm soát. Bầu cử
tự do sẽ có những lãnh đạo tốt.
Tự do tôn giáo sẽ khiến người dân yêu thương nhau hơn. Tự do lập
hội, người dân sẽ giúp giải quyết những vấn đề Chính phủ không thể làm. Những
quyền này không gây rối loạn xã hội mà khiến xã hội bền vững hơn. Việt Nam có thể làm khác các nước, nhưng những nguyên tắc là
chung.
Hai nước đã từng chiến tranh, giờ chúng ta lại cùng nhau gìn giữ
hòa bình thế giới. Mọi việc không phải sau một đêm là có. Có những khó khăn, thụt lùi. Nhưng tôi đứng đây, trước các bạn,
rất lạc quan về tương lai của hai nước.
Như Trịnh Công Sơn đã viết “Nối vòng tay lớn”, người dân hai
nước đã mở trái tim mình ra để đến với nhau. Một bác sĩ Việt kiều đã nói với
tôi rằng ông đã thực hiện được giấc mơ Mỹ, ông tự hào là người Mỹ và cũng tự
hào là người Việt Nam. Hôm nay ông có mặt ở đây để trở về giúp đỡ Việt Nam.
Thế hệ trẻ Việt Nam có cơ hội để phát triển đất nước, Hoa Kỳ ở
đây để giúp đỡ các bạn, luôn bên các bạn. Sau này khi các bạn cùng người trẻ Mỹ
hợp tác, các bạn sẽ nhớ phút này, tôi đứng ở đây.
Như Nguyễn Du đã viết:
Rằng trăm năm cũng từ đây
Của tin gọi một chút này làm ghi…”
Của tin gọi một chút này làm ghi…”
Cuối cùng, tổng thống Obama đã nói câu tiếng Việt: “Cám ơn các
bạn” trong tiếng vỗ tay kéo dài của khoảng 4.000 người.
Tổng thống Obama rời đi trong tiếng nhạc của bài hát “Việt Nam
tươi đẹp” và những tràng pháo tay không ngớt.
Nguồn: FB Cao Bảo
Bản dịch trên có nhiều chỗ lược dịch. Mời bà con nghe bài phát
biểu bằng tiếng Anh để biết những đoạn nào bị bỏ qua:
_____
Một bản dịch khác trên báo Tuổi Trẻ:
Toàn văn phát biểu của Tổng thống Obama trước 2.000 người ở Mỹ
Đình
24-5-2016
Sáng 23-5, trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Việt
Nam, Tổng thống Mỹ Barack Obama có bài phát biểu dài 30 phút tại
Trung tâm Hội nghị quốc gia Mỹ Đình trước hơn 2.000 trí thức, sinh viên, doanh
nhân trẻ…
Hôm qua, tôi thăm phố cổ Hà Nội và ăn bún chả rất ngon,
có uống luôn bia Hà Nội. Đường phố đông đúc và trong đời tôi
chưa từng thấy nhiều xe máy như vậy. Tôi chưa thử qua đường, nhưng sau này
có dịp trở lại Việt Nam, các bạn hãy chỉ cho tôi cách qua đường như thế
nào.
Tôi không phải tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những
năm gần đây, nhưng tôi là người đầu tiên – cũng như các bạn – trưởng thành
sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng quân sự cuối cùng của Mỹ rời Việt Nam, lúc
đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người Việt Nam là lúc đang lớn
lênở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Việt. Nhiều người trẻ Việt Nam, và thế
hệ trẻ hơn tôi, giống như hai con gái tôi, khi sinh ra và lớn lên chỉ
biết đến hòa bình và quan hệ bình thường hóa Việt Nam – Hoa Kỳ.
Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó
khăn, nhưng chúng ta đều hướng về tương lai. Hoa Kỳ và Việt Nam
đều hướng tới sự thịnh vượng, an ninh và ổn định.
Tôi trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng
nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy ở mảnh đất này. Lịch sử được viết lên
những chiếc trống đồng Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn
1.000 năm. Thế giới đều biết đến lụa và những danh họa của Việt Nam.
Còn Văn Miếu là bằng chứng hiếu học của người Việt Nam.
Tuy nhiên cũng có nhiều thế kỷ, các bạn bị ngoại bang chiếm
đóng, vận mệnh của các bạn lại bị quyết định bởi người khác, đất nước
không nằm trong tay các bạn. Nhưng cũng như những cây tre, tinh
thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: “Sông núi nước
Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận ở sách trời”.
Hôm nay chúng ta cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người
Mỹ mà thường chúng ta đã bỏ quên. Hơn 200 năm trước, một
bậc tiền bối người Mỹ, Thomas Jefferson, đi tìm lúa gạo cho nông
trại của ngài và ông đã tìm đến gạo Việt Nam, loại gạo nổi
tiếng vì trắng nhất, ngon nhất, lại có năng suất. Từ đó, những tàu buôn đã
đến Việt Nam lấy gạo.
Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã tới hỗ trợ nhân dân Việt
Nam chống ngoại xâm. Khi đọc Tuyên ngôn độc lập của Việt Nam, Chủ tịch Hồ
Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người sinh ra
bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền
sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc.
Ở một vài thời điểm, lý tưởng chung và lịch sử chống thực
dân có thể đã đưa chúng ta xích lại gần nhau sớm hơn, thế nhưng Chiến
tranh lạnh và nỗi lo sợ chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới một cuộc chiến.
Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng: một lần nữa Hoa Kỳ và Việt Nam
nhận được bài học rằng dù cho thế nào đi nữa đều mang lại đau đớn và
bi kịch.
Từ những bàn thờ, từ những nghĩa trang hãy nhớ rằng có
khoảng 3 triệu thường dân và binh sĩ ở cả hai phía đã hi sinh. Trên bức
tường tưởng niệm ở Washington, người ta có thể chạm vào tên của 58.315
binh sĩ Mỹ vĩnh viễn không trở về.
Ở cả hai nước, các gia đình vẫn cảm nhận được nỗi đau mất mát
người thân, bạn bè. Tại Mỹ, chúng tôi học được rằng cho dù khác biệt thế nào,
chúng ta vẫn phải vinh danh và tôn trọng khi họ trở về nhà sau nhiệm vụ.
Hôm nay người Việt và người Mỹ ngồi lại với nhau, cùng
nhận thức nỗi đau và sự hi sinh của cả hai phía.
Gần đây, trong những thập kỷ qua, Việt Nam đã có những bước phát
triển vượt bậc. Và hôm nay thế giới nhận thức được những gì các bạn có được. Từ
những thành tựu kinh tế, trao đổi thương mại với các nước, trong đó có Mỹ, các
bạn đã đóng góp vào nền kinh tế thế giới. Các bạn bán hàng đi toàn thế giới;
nhiều nhà đầu tư tìm đến với các bạn. Việt Nam là một trong những quốc gia phát
triển nhanh nhất Đông Nam Á và đang tiến bước thành một nước trung bình.
Chúng tôi thấy được sự phát triển của Việt Nam, bằng chứng là
các tòa nhà cao tầng, những trung tâm thương mại mới xây, các thành phố vệ
tinh… tại Hà Nội,TP.HCM. Chúng tôi thấy
Việt Nam có một thế hệ mới tiếp cận công nghệ, có nhiều doanh nghiệp khởi
nghiệp. Việt Nam có 10 triệu tài khoản Facebook và Instagram. Các bạn trẻ không
chỉ đăng hình selfie, dù rằng tôi nghe họ selfie rất nhiều và vừa qua nhiều
người muốn selfie cùng tôi, mà còn biết lên tiếng cho những điều mình quan tâm,
đơn cử là lên tiếng cứu những cây cổ thụ tại Hà Nội.
Những điều này thể hiện rõ ràng sự tiến bộ trong đời sống người
dân. Việt Nam đã nhanh chóng xóa được nghèo đói, tăng thu nhập gia đình và đưa
hàng triệu người nhanh chóng gia nhập tầng lớp trung lưu. Đói nghèo, bệnh tật,
chết khi sinh… đều giảm. Số người có nước sạch tăng cao, số trẻ em cả trai và
gái được đi học tiếp tục tăng. Đây là những tiến bộ vượt bậc mà các bạn đạt
được trong một khoảng thời gian rất ngắn.
Và Việt Nam cũng tạo ra những thuận lợi trong quan hệ hai
nước. Từ trong đối thoại, chúng ta thấy rằng cả hai bên đều mong muốn thay
đổi. Đây là nguồn gốc giúp hai nước hàn gắn, cho phép chúng ta tìm kiếm những
binh lính mất tích, đưa họ trở về nhà; cho phép chúng ta gỡ bom mìn chưa
nổ để không đứa trẻ nào bị mất oan chân khi rong chơi ngoài đồng.
Không chỉ tiếp tục giúp đỡ trẻ em khuyết tật của Việt Nam, chúng
tôi còn hỗ trợ Việt Nam tẩy chất độc da cam, dioxin, giúp Việt Nam có thêm
nhiều đất canh tác. Chúng tôi tự hào vì công việc đang phối hợp tiến
hành tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ tẩy độc ở sân bay
Biên Hòa.
Xin hãy đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai
nước chúng ta có công lớn của các cựu chiến binh từng đối đầu. Thượng nghị
sĩ John McCain, người từng bị giam giữ nhiều năm trong chiến tranh, đã đến gặp
Đại tướng Võ Nguyên Giáp và ông nói rằng: “Hai nước chúng ta không
nên là kẻ thù, mà hãy làm bạn”.
Nhiều người Mỹ và Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương
và đem lại lợi ích cho hai nước, ví dụ như trung úy hải quân mà giờ
là Ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngài ngoại trưởng. Chính nhờ những
cựu chiến binh, chúng ta tìm ra được hướng đi bởi chính
họ, những người lính có đủ dũng khí để mưu cầu hòa bình.
Thương mại tự do ngày càng tăng lên và các sinh viên, học
giả nghiên cứu với nhau nhiều hơn. Hoa Kỳ đón sinh viên Việt Nam
nhiều hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Mỗi năm Việt Nam đón ngày
càng nhiều du khách Mỹ, trong đó rất nhiều người “Mỹ balô” trẻ. Họ tới 36
phố phường cổ Hà Nội, mua sắm ở Hội An, tham quan cố đô Huế.
Là người Việt và người Mỹ, chúng ta có liên hệ với nhau, như
nhạc sĩ Văn Cao viết: “Từ nay người biết quê người. Từ nay người biết thương người”.
Trong cương vị tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự phát triển
trong quan hệ hai nước và với quan hệ đối tác toàn diện, chính phủ
hai nước ngày càng làm việc gần gũi với nhau hơn bao giờ hết.
Mục tiêu của tôi trong chuyến thăm này là xây dựng nền tảng
ngày càng vững chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới. Mối quan
hệ lâu dài của hai đất nước chúng ta, bắt đầu từ Thomas Jefferson từ hơn hai
thế kỷ trước, bây giờ bắt đầu một chu kỳ mới. Chúng ta đã mất rất nhiều
năm, với nhiều nỗ lực hàn gắn quan hệ. Hôm nay, tôi muốn nói một điều
mà trước đây chúng tôi không thể tưởng tượng được: hai nước đã trở thành
bạn bè, đối tác của nhau.
Tôi tin rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là những
bài học cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc,
không giải quyết được, nhưng giờ đây quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam cho
thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn, nếu chúng ta không
chấp nhận làm tù nhân của quá khứ. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến
tranh. Sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy bằng
hợp tác chứ không phải bằng chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà
chúng ta đã chỉ ra cho thế giới thấy.
Quan hệ đối tác giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn
bản: Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập ở Đông Nam Á và không có
quốc gia nào khác có quyền áp đặt lên ý chí hay quyết định vận mệnh. Đồng
thời Hoa Kỳ rất quan tâm đến sự thành công của đất nước Việt Nam.
Quan hệ hợp tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam vẫn ở trong giai
đoạn đầu. Vào thời điểm rời nhiệm vụ, tôi thấy rằng quan hệ này sẽ còn tiếp
tục dẫn dắt chúng ta trong nhiều thập kỷ tới.
Đầu tiên, chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại
nhiều cơ hội và thịnh vượng thật sự cho người dân hai nước.
Chúng ta biết những nguyên liệu cần thiết cho nền kinh tế toàn cầu
trong thế kỷ 21. Nền kinh tế và thương mại toàn cầu sẽ phát triển, đặc
biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Người ta sẽ
không muốn bán hàng hay học hành nếu không biết mình được đối xử như thế nào.
Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công việc sẽ được giao cho những người có
tự do lựa chọn hay được trao đổi ý tưởng để sáng tạo.
Hợp tác toàn diện không chỉ là việc một nước mang sang nước khác
nguồn tài nguyên mà còn là đầu tư vào nguồn lực con người, kỹ năng đào tạo
và nhân tài, dù họ sống ở thành thị hay nông thông. Đây là hình thức hợp tác mà
Mỹ đề nghị.
Như tôi đã nói, ngày hôm qua, đội hòa bình (Peace Corps)
đã đến Việt Nam để tập trung dạy học. Thế hệ trẻ trước
đây của người Mỹ đến Việt Nam để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của
chúng tôi lại đến để đóng góp cho sự phát triển, dạy học và làm sâu
sắc hơn tình hữu nghị hai nước.
Các công ty hàng đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để
hợp tác, đào tạo về khoa học công nghệ, toán học, y tế… Khi chào đón công dân,
thanh niên Việt Nam sang Mỹ, chúng tôi cũng thấy thế hệ trẻ Việt Nam
xứng đáng được hưởng những giá trị giáo dục tốt hơn ngay tại quê nhà.
Do vậy, tôi rất vui mừng thông báo, mùa thu năm nay Đại học
Fulbright sẽ đi vào hoạt động tại TP.HCM. Đại học phi lợi nhuận, chất lượng
cao này sẽ cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam. Các sinh viên,
học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính sách công, quản
trị doanh nghiệp, máy tính, hợp tác trong tất cả các lĩnh vực từ thơ của
Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của giáo sư Ngô
Bảo Châu…
Chúng tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt – Mỹ.
Nếu có thể tiếp cận với công nghệ, kỹ năng cần thiết thì tôi tin rằng không gì
có thể cản bước các bạn, đặc biệt những phụ nữ tài năng, tiến bước đến thành
công. Chúng tôi tin rằng chất lượng tổng quan là điều cực kỳ quan trọng.
Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ tự tin, mạnh
mẽ luôn đóng góp rất lớn giúp đất nước Việt Nam phát triển. Điều
này rất rõ và khi đi khắp thế giới, tôi thường nói rằng gia đình, cộng
đồng hay đất nước sẽ thịnh vượng nếu như phụ nữ có cơ hội bình đẳng để thành
công trong trường học, việc làm… Điều này đúng ở khắp nơi, cũng như ở Việt Nam.
Chúng tôi tiếp tục làm việc để phát huy hết tiềm năng của nền
kinh tế Việt Nam, bằng hiệp định TPP. Hiệp định này giúp các bạn buôn bán nhiều
hàng hóa hơn cho thế giới, đồng thời thu hút nhiều đầu tư hơn. TPP đòi hỏi phải
có cải cách và Hoa Kỳ sẵn sàng giúp đỡ Việt Nam tuân thủ đầy đủ những cam kết.
Cá nhân tôi ủng hộ TPP vì nó giúp Việt Nam không phải phụ
thuộc thương mại với bất cứ quốc gia nào và có thể mở rộng thị trường với nhiều
nước, trong đó có Hoa Kỳ. Đồng thời, các bạn cũng có thể mua được nhiều hàng
hóa tốt hơn từ nước Mỹ.
TPP cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết
các vấn đề bình đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có
điều kiện lao động an toàn hơn. TPP giúp Việt Nam lần đầu tiên có quyền thành
lập các nghiệp đoàn lao động độc lập và ngăn chặn lao động trẻ em, lao động
cưỡng bức.
TPP cũng tạo ra môi trường bảo vệ tốt nhất cũng như có tiêu
chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với bất kỳ thỏa thuận thương mại nào trên
thế giới. Tất cả chúng ta phải tuân thủ triệt để vì một nền kinh tế thịnh vượng
và một quốc gia an ninh.
Tất cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo và hợp tác trong chương
trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi, hai bên đã nhất trí
xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển,
năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai.
Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán
vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết để
đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn bộ
quan hệ với Việt Nam.
Thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, kể cả Mỹ và Việt Nam, rằng
trật tự quốc tế, trong đó nền an ninh của chúng ta, đặt nền móng trên những
nguyên tắc cơ bản. Quốc gia dù lớn hay nhỏ đều có chủ quyền riêng
và phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước lớn không được bắt nạt
các nước nhỏ hơn; việc giải quyết các tranh chấp cần tiến hành hòa bình.
Các thể chế khu vực như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố.
Đó là điều mà tôi tin tưởng, nước Mỹ tin tưởng và đó là
kiểu hợp tác mà Hoa Kỳ muốn đề nghị trong khu vực. Đây cũng là điều
tôi nói khi là tổng thống Mỹ đầu tiên đến thăm Lào trong năm nay.
Ở Biển Đông, chúng tôi không phải là một bên tranh chấp, nhưng
Hoa Kỳ khẳng định và đề cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do
thương mại không bị cản trở; giải quyết các tranh chấp thông qua pháp lý
và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu và máy bay đến bất kỳ nơi nào mà
luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ quyền của các nước khác hành động như
vậy.
Cho dù chúng ta hợp tác chặt chẽ trong những lĩnh vực tôi vừa đề
cập, tôi cũng phải kể ra những khác biệt giữa hai chính phủ, trong đó phải
nói đến vấn đề nhân quyền. Một trong các điểm trong quan hệ đối tác của
chúng ta là giải quyết sự khác biệt về nhân quyền.
Tôi nói điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau hai thế
kỷ lập nước, chúng tôi vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi
đã đề ra khi chúng tôi lập quốc, như kinh tế có phần thâm hụt, thậm chi cho
chính trị, gia tăng bất bình đẳng thu nhập giữa những nhóm người, rắc rối trong
hệ thống pháp lý hình sự, phụ nữ vẫn chưa được trả lương bằng nam giới.
Nước Mỹ có những vấn đề của riêng mình và không hề miễn nhiễm
với những chỉ trích. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được phê bình, nhưng
những lời chỉ trích giúp chúng tôi tranh luận cởi mở để nhận
biết sự chưa hoàn hảo và từ đó có thể phát triển hơn, thịnh vượng hơn và
công bằng hơn.
Việc mọi người có quyền đưa ra lời phê phán chính là điều giúp
xã hội tiến bộ hơn. Hoa Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng
giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị phổ quát được nêu trong Hiến
pháp Liên Hiệp Quốc như người dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí…
Đây là những điều đã được nêu trong Hiến pháp Việt Nam.
Vấn đề của mỗi quốc gia là đều cố gắng thực hiện những điều này,
đảm bảo rằng những người trong chính phủ luôn trung thành với lý tưởng này.
Trong những năm qua, Việt Nam có nhiều tiến bộ, và với hiến pháp
mới, nhiều vấn đề được cởi mở hơn, trong đó ngân sách được công khai và cộng
đồng có quyền tiếp cận thông tin nhiều hơn. Tôi cũng phải nói rằng Việt Nam đã
thực hiện cải tổ lao động và kinh tế chiếu theo hiệp định TPP và đây là bước
tiến tích cực. Và tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định chính bởi người
Việt.
Mỗi quốc gia sẽ chọn con đường đi khác nhau. Hoa Kỳ và Việt Nam
có truyền thống, văn hóa, chính thể khác nhau, nhưng với tư cách là người bạn
của Việt Nam, cho phép tôi đưa ra quan điểm của mình. Tại sao quốc gia càng
thành công hơn khi những quyền phổ quát được tôn trọng. Khi có tự do ngôn luận,
tự do bày tỏ chính kiến, khi người dân có thể tiếp cận mạng xã hội mà không bị
ngăn cản, sẽ giúp cho sự sáng tạo.
Phải biết rằng, nền kinh tế cần thử những ý tưởng mới và
đây là nguyên nhân ra đời của Facebook. Đó cũng là lý do ra đời của những công
ty lớn, bởi nó bắt nguồn từ những ý tưởng khác biệt và những ý tưởng này phải
được chia sẻ.
Việc những nhà báo, blogger có thể chỉ ra những điểm bất
công cho thấy sự tin tưởng vào chính quyền đã xây dựng niềm tin cộng đồng rằng
hệ thống pháp lý đang hoạt động tốt.
Khi các ứng viên tranh cử và tự do thực hiện chiến dịch và cử
tri có thể lựa chọn người lãnh đạo trong các cuộc bầu cử tự do minh bạch, quốc
gia sẽ mạnh hơn vì người dân hiểu rằng tiếng nói của họ được lắng nghe và khi
đó sẽ có những thay đổi nhẹ nhàng, đưa người mới vào trong hệ thống.
Tự do tôn giáo không chỉ giúp mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu
và lòng trắc ẩn, điều vốn là cốt lõi giá trị của mọi tôn giáo. Và họ thể hiện
điều này thông qua các hoạt động cộng đồng như trường học, bệnh viện, chăm sóc
người nghèo…
Những quyền này không đe dọa tới sự ổn định mà thực sự giúp củng
cố cho nền tảng phát triển. Những điều này giúp nhân dân toàn thế giới, không
chỉ riêng Việt Nam, có thể xóa bỏ chủ nghĩa thực dân. Và tôi tin rằng đảm bảo
những quyền này là thể hiện đầy đủ nhất của sự độc lập, kể cả tại Việt Nam, nơi
các bạn tự nhận là chính phủ của dân, do dân và vì dân.
Việt Nam sẽ có cách làm khác Hoa Kỳ và cả hai nước cũng sẽ hành
xử khác với bất kỳ nước nào khác nhưng có những điểm chính mà tất cả các nước
phải thực hiện và cố gắng phát triển. Trong tám năm ở cương vị tổng thống, nhìn
nhiều quốc gia khác trên thế giới, tôi thấy rất nhiều nước đang hành động cố
gắng cải thiện chính họ.
Hợp tác hoàn toàn có thể giúp chúng ta đối mặt thách thức toàn
cầu mà không quốc gia nào có thể đơn độc tự giải quyết. Việt Nam cần bảo
vệ các nơi như vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai con cháu chúng ta.
Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt
Nam cần thực hiện cam kết của Thỏa thuận Paris chống lại ảnh hưởng của biến
đổi khí hậu, chống lại ảnh hưởng xâm nhập mặn và đưa năng lượng sạch đến
những nơi như đồng bằng sông Cửu Long – nơi cung cấp thực phẩm lớn cho thế
giới.
Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về
nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia
lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc và giúp đỡ đào tạo các binh
lính cho lực lượng này.
Điều đáng nói, trước đây Hoa Kỳ và Việt Nam đứng ở hai chiến
tuyến nhưng giờ đây lại cùng hợp tác giúp các nước khác đạt được hòa
bình. Bằng mối quan hệ song phương, Hoa Kỳ và Việt Nam giúp tạo ra môi trường
quốc tế.
Viễn cảnh tôi vẽ ra không thể thực hiện một sớm một chiều và
không hề trơn tru; có thể sẽ gặp khó khăn trên đường đi, sẽ có lúc hiểu lầm. Và khi đó, cần sự bình tĩnh, đối thoại chân thành, trong đó hai
bên đều hành động theo hướng tiếp tục thay đổi.
Nhìn vào lịch sử, thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan
tin vào tương lai quan hệ của hai nước chúng ta. Niềm tin của tôi là
nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị và niềm cảm hứng, như Trịnh Công Sơn
viết, “nối
vòng tay lớn”, để mở tấm lòng, để thấu suốt trái tim
mình.
Tôi nghĩ đến một thế hệ trẻ Việt Nam, rất nhiều người có
mặt ở đây sẵn sàng để lại dấu ấn trên trường quốc tế. Vận mệnh đang nằm trong tay các bạn. Đây là thời khắc của các
bạn và hãy chọn tương lai mà các bạn muốn.
Tôi muốn các bạn biết rằng Hoa Kỳ luôn ở kề bên các bạn, như một
đối tác và như một người bạn.
Nhiều năm sau nữa, khi càng có nhiều người Mỹ và Việt học tập
cùng nhau, làm việc cùng nhau, sát cánh với nhau giúp tăng cường nhân quyền và
bảo vệ địa cầu, tôi hi vọng các bạn nhớ lại thời khắc này và lấy cảm hứng từ
viễn cảnh tôi vừa vẽ ra, hay nói một cách khác, quen thuộc hơn với các bạn,
được trích từTruyện
Kiều: “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.
_____
VÀI ĐIỀU NÓI THẬT VỚI ÔNG
OBAMA
24-5-2016
1.-/ Qua bài nói của ông sáng nay tại Trung Tâm HNQG, nếu tôi
không quá bi quan thì ông đã bị “lấm cái bè” rồi! Ông nói: “Tôi đã nhấn
mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc áp đặt thể chế chính
phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ quốc gia nào khác…
Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân
quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn
nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền
tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.
Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội
dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải
thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn”. Bản dịch tại đây.
Xin nói ngay: “Đó là những điều mà các nhà nãnh đạo VN đã trăm
lần, ngàn lần bác bỏ vì… VN quan niệm dân chủ, nhân quyền khác các nước tư bản
giãy chết! Mới hôm qua khi gặp Nguyễn Phú Trọng, “người có quyền lực thực sự
cao nhất của chính quyền VN” (N.Y Times 24/4), ông ta đã nói ra cái điều hết
sức quan trọng này. Đó là: “không áp đặt, không can thiệp” … cái mà những người
đấu tranh vì dân chủ, nhân quyền hiện đang chết dần chết mòn trong tù vì những
người cộng sản không coi việc đòi hỏi những cái quyền phổ quát đó của loài
người là QUYỀN, MÀ LÀ ÂM MƯU CHỐNG LẠI ĐẢNG VÀ CHÍNH PHỦ của họ!
Do đó tôi đã nghĩ rằng: ÔNG ĐÃ MẮC BẪY KHI NÓI NHỮNG ĐIỀU MÀ ÔNG
TRỌNG SẼ DỰA VÀO ĐÓ MÀ TIẾP TỤC BẮT, BẮT, VÀ BẮT LŨ NGƯỜI ĐÒI DÂN CHỦ, ĐÒI
QUYỀN LÀM NGƯỜI CHÚNG TÔI.
2-/ Ông đửng tưởng những dẫy người cầm cờ đỏ sao vàng kia là
nhân dân VN đang nhiệt liệt chào đón ông đâu! Người của họ cả đấy! Bố trí, dàn
dựng cả đấy… Người hoan nghênh ông đều bị “ở tù tại gia”, hoặc bắt lên đồn công
an “làm việc” hết rồi! Mà nếu có lọt một ai thì họ cũng chả mang cái lá cờ đỏ
loét như cờ Tàu ấy đâu!
Ô-tô “quái thú” lần đầu cắm cờ đỏ đi giữa một rừng… “quái nhân
dân”. Nguồn: báo N.Y.Times.