BT: Lược dịch từ bản văn của White
House)
Tuyên bố chung: giữa Hoa Kỳ và Việt Nam
Nhận lời mời của Chủ
tịch nước CHXHCN Việt Nam Trần Đại Quang, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã có
chuyến thăm lịch sử tới Việt Nam để chào mừng sự hợp tác toàn diện giữa hai
nước và thúc đẩy tầm nhìn chung của họ cho tương lai. Nhân dịp chuyến thăm vào
ngày 23 tháng năm năm 2016 trong cuộc họp giữa hai nhà lãnh đạo Hoa Kỳ và Việt
Nam đã thông qua bản Tuyên bố chung này.
Hai bên hài lòng ghi nhận sự tăng trưởng nhanh chóng,
có thực chất, và toàn diện của quan hệ Mỹ-Việt Nam trong năm qua, được mang
đến bởi các đối tác toàn diện Mỹ-Việt Nam năm 2013 và Tuyên bố chung Tầm nhìn
công bố trong chuyến thăm lịch sử tới Mỹ của Tổng Bí Thư Đảng Cộng sản Việt
Nam Nguyễn Phú Trọng vào tháng 7 năm 2015.
Các lợi ích chung của Hoa Kỳ và Việt Nam tiếp tục
mởrộng thông qua tăng cường trao đổi các phái đoàn ở các cấp và duy trì cơ
chế đối thoại; thúc đẩy tăng trưởng kinh tế nhờ vào quan hệ thương mại và tăng
cường đầu tư; tăng cường hợp tác trong giáo dục, khoa học và công nghệ, y
tế,an ninh, quốc phòng, quan hệ giữa người với người, nhân quyền, nhân đạo, và
các vấn đề di sản chiến tranh. Quan hệ Hoa Kỳ-Việt Nam ngày càng gia tăng đã
góp phần tích cực vào nỗ lực chung của cộng đồng quốc tế trong việc duy trì hòa
bình, ổn định, hợp tác và tôn trọng luật pháp quốc tế trong khu vực, xây dựng
một khu vực dựa trên luật pháp. Cùng nhau, chúng ta đang giải quyết các thách thức
khu vực và toàn cầu, trong đó có biến đổi khí hậu, phát triển bền vững, y
tếtoàn cầu, không phổ biến vũ khí hủy diệt hàng loạt, gìn giữ hòa bình, và buôn
bán động vật hoang dã.
Hướng tới mục tiêu đó, hai nước đã tái khẳng định
nghĩa vụ của mình để tuân thủ các điều lệcủa Liên Hợp Quốc, cam kết tôn trọng luật pháp quốc tế,
hệ thống chính trị, độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ của họ. Hoa Kỳ và Việt Nam cũng cam
kết tăng cường và phát triển cộngđồng ASEAN, hợp tác với cộng đồng quốc tế để
đối phó với những thách thức toàn cầu. Cả hai bên cam kết sẽ làm việc với nhau
nhằm thúc đẩy quan hệ đối tác toàn diện trong các lĩnh vực sau:
Tăng cường Quan hệ chính trị và ngoại giao
Hai bên cam kết tiếp tục trao đổi phái đoàn các
cấp,đặc biệt là ở cấp cao, tăng cường đối thoại giữa các cơ quan của Chính phủ
hai nước. Hai bên có ý định mở rộng đối thoại cấp cao thường niên giữa hai Bộ
Ngoại giao để thảo luận biện pháp tăng cường quan hệ đối tác toàn diện và thảo
luận các vấn đề khác mà hai bên cùng quan tâm. Hai bên đồng ý rằng việc tăng
cường tin cậy lẫn nhau đóng một vai trò quan trọng trong việc tạo điều kiện cho
tình thân hữu bền vững, lành mạnh và lâu dài và hợp tác.
Thúcđẩy Quan hệ kinh tế
Hai quốc gia tập trung thúc đẩy hợp tác kinh tế, bao
gồm thương mại, đầu tư, khoa học và công nghệ, đào tạo nguồn nhân lực, và sự
thay đổi khí hậu. Hai bên khẳng định rằng quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương
(TPP) là lĩnh vực kinh tế và chiến lược quan trọng, sẽ thúc đẩy thương mại và
đầu tư với nhau, thúc đẩy tăng trưởng kinh tế toàn diện, tạo công ăn việc làm.
Hai bên khẳng định cam kết của mình để sớm phê chuẩn và thực hiện đầy đủ các
thỏa thuận tiêu chuẩn cao cấp này, bao gồm các cam kết về đầu tư, tạo thuận lợi
cho kinh doanh và phát triển, sở hữu trí tuệ, dệt may, dịch vụ,lao động và môi
trường. Mỹ cam kết hỗ trợ Việt Nam thông qua các chương trình hỗtrợ kỹ thuật và
xây dựng năng lực mạnh mẽ để thực hiện và đáp ứng các tiêu chuẩn cao của TPP có
hiệu quả. Hai bên cũng khẳng định lại cam kết của họ để đảm bảo rằng tăng
trưởng kinh tế toàn diện và tạo cơ hội cho tất cả, được đẩy mạnh bằng cách thúc
đẩy sự đổi mới, doanh nghiệp và phát triển kinh tế bền vững. Hai bên nhấn mạnh
rằng hợp tác phát triển tiếp tục là một động lực trong mối quan hệsong phương.
Cả hai nước cam kết thúc đẩy thương mại song phương và đầu tư, sẽtiếp tục làm
việc theo hướng truy cập các mặt hàng công nghiệp, nông nghiệp, và thuỷ sản.
Hoa Kỳ và Việt Nam cam kết sẽ tham khảo ý kiến thông qua nhóm hànhđộng song
phương tăng cường một cách hợp tác và toàn diện về mong muốn của Việt Nam được
công nhận là nền kinh tế thị trường. Cả hai nước đều hoan nghênh việc ký kết
các hợp đồng thương mại lớn nhân dịp chuyến thăm viếng, như công ty VietJet
mua 100 máy bay Boeing và động cơ Pratt & Whitney, cũng như một biên bản
ghi nhớ về năng lượng gió giữa GE và chính phủ Việt Nam.
Tăng cường hợp tác giữa người và người.
Hai bên khẳng định ủng hộ việc tăng cường quan hệ
giữa người với người để tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau, hợp tác và hữu nghị
giữa nhân dân hai nước. Hoa Kỳ hoan nghênh chính phủ Việt Nam chấp nhận cơ
quan Peace Corps đến dạy tiếng Anh ở Việt Nam. Hoa Kỳ và Việt Nam hoan nghênh
việc thành lập Trường Đại học Fulbright Việt Nam, đó sẽ là đại học Việt Nam có
đẳng cấp thế giới. Cả hai bên hoan nghênh các thỏa thuận song phương cấp thị
thực nhập cảnh một năm và nhiều lần cho du khách kinh doanh và du lịch ngắn
hạn của hai nước. Cả hai bên đánh giá cao và ghi nhận sự thành công của cộng
đồng người Mỹgốc Việt và những đóng góp của họ vào việc thúc đẩy quan hệ song
phương.
Tăng cường an ninh và Hợp tác Quốc phòng
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết của họ
đểtăng cường hợp tác quốc phòng giữa hai nước như đã nêu trong Bản ghi nhớ
vềThúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương năm 2011 và Tuyên bố Tầm nhìn chung
Mỹ-Việt Nam về quan hệ quốc phòng ký kết năm 2015, ưu tiên hợp tác nhân đạo ,
di sản chiến tranh, an ninh hàng hải, gìn giữ hòa bình, hỗ trợ nhân đạo và cứu
trợ thảm họa. Cả hai bên khẳng định sẽ tiếp tục tăng cường hợp tác trong lĩnh
vực an ninh, chống tội phạm xuyên quốc gia, và an ninh mạng. Việt Nam hoan
nghênh quyếtđịnh của chính phủ Hoa Kỳ bãi bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí
sát thương cho Việt Nam. Việt Nam hoan nghênh Hoa Kỳ hỗ trợ an ninh hàng hải -
kể cả thông qua Sáng kiến An ninh Hàng hải (MSI), các chương trình giảm mối
đe dọa, hợp tác và tài trợ quân sự nước ngoài - và mong muốn hợp tác với Hoa Kỳ
để tăng cường khả năng hàng hải của Việt Nam. Hoa Kỳ và Việt Nam đã ký một thư
ghi nhớ về ýđịnh thành lập một nhóm hành động hợp tác nhân đạo và sáng
kiến lưu trữ y tế(CHAMSI), sẽ thúc đẩy hợp tác về hỗ trợ nhân đạo và cứu trợ
thảm họa. Mỹ tái khẳngđịnh ủng hộ vai trò gìn giữ hòa bình của Việt Nam lần
đầu tiên bằng cách hỗ trợ Việt Nam trong lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên
Hiệp Quốc vào năm 2017.
Cả hai nước đều bày tỏ sự hài lòng về nỗ lực chung
của họ để thúc đẩy giải quyết các vấn đề di sản nhân đạo và chiến tranh.
Đặc biệt, Hoa Kỳ đánh giá cao sự hợp tác tích cực của Việt Nam hỗ trợ sứ
mệnh nhân đạo bằng cách cung cấp đầy đủ tin tức có thể về các quân nhân
Hoa Kỳmất tích trong chiến tranh. Cả hai bên cam kết tiếp tục hợp tác loại bỏ
các phế liệu chất nổ. Việt Nam hoan nghênh sự hợp tác dẫn đến kết thúc
thành công giaiđoạn đầu tiên việc xử lý chất dioxin tại sân bay quốc tế Đà
Nẵng, với giai đoạn cuối cùng đã được tiến hành. Hoa Kỳ cam kết hợp tác với
Việt Nam để thực hiện đóng góp đáng kể làm sạch ô nhiễm dioxin ở căn cứ không
quân Biên Hòa.
Cổvũ nhân quyền và cải cách pháp luật
Cả hai nước cam kết sẽ tiếp tục hỗ trợ thúc đẩy và bảo
vệ các quyền con người phù hợp với hiến pháp riêng của họ và với cam kết quốc
tế tương ứng. Hai nước hoan nghênh những kết quả của cuộc đối thoại tích cực,
thẳng thắn và xây dựng về quyền con người, đặc biệt là vòng thứ 20 của Đối
thoại Nhân quyền giữa Hoa Kỳ-Việt Nam vào tháng Tư năm 2016, để thu hẹp sự
khác biệt và tiếp tục xây dựng lòng tin. Hoa Kỳ hoan nghênh những nỗ lực liên
tục của Việt Nam trong việc cải thiện hệ thống pháp luật và thực hiện các cải
cách pháp luật nhằm đảm bảo tốt hơn các quyền con người và tự do cơ bản cho tất
cả mọi người theo Hiến pháp năm 2013. Việt Nam đã thông báo với Mỹ về kế hoạch
điều chỉnh, sửađổi, và dự thảo luật mới, trong đó có Luật về Tôn giáo và Tín
ngưỡng, Luật về Lập Hội, Luật sửa đổi bổ sung trợ giúp pháp lý, Luật sửa đổi
bổ sung hồ sơ pháp lý, Luật Ban hành Quyết định hành chính. Cả hai bên đều
công nhận những đóng góp mà các tổ chức xã hội và tôn giáo tiếp tục thực hiện
trong các lĩnh vực giáo dục, y tế, và các dịch vụ xã hội ở cả hai nước. Cả hai
bên khuyến khích hợp tác hơn nữa để đảm bảo rằng tất cả mọi người - không phân
biệt giới tính, chủng tộc, tôn giáo, và khuynh hướng tình dục, và bao gồm cả
người khuyết tật - được hưởng đầy đủ các quyền con người của họ. Hoa Kỳ và Việt
Nam đã đón nhận một thưthỏa thuận về thực thi pháp luật và hỗ trợ tư pháp.
Tuyên bố về thách thức khu vực và toàn cầu
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết chia sẻ của
họ để giải quyết hòa bình các tranh chấp lãnh thổ và hàng hải, bao gồm tôn
trọngđầy đủ các quy trình ngoại giao và pháp lý, mà không cần đến sự đe dọa
hoặc sử dụng vũ lực phù hợp với Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc
tế,trong đó có Công ước LHQ về Luật biển (UNCLOS). Cả hai nước nhấn mạnh cam
kết của các bên tranh chấp để tránh những hành động làm trầm trọng thêm hoặc
mở rộng tranh chấp, và xác nhận tầm quan trọng của việc thực hiện nghiêm chỉnh
“Tuyên bố về cách ứng xử của các bên”(DOC), hành động để đẩy nhanh sự đàm
phán với những kết quả thực tế để sớm kết thúc Quy tắc ứng xử (COC). Vềvấn
đề này, cả hai nước bày tỏ quan ngại nghiêm trọng về diễn biến gần đây ở
BiểnĐông đã gây ra những căng thẳng, lòng tin bị xói mòn và đe dọa hòa bình, an
ninh và ổn định. Cả hai nước đều công nhận sự cấp thiết của việc ủng hộ tự do
hàng hải và hàng không và thương mại hợp pháp không bị cản trở ở Biển Đông, kêu
gọi cam kết phi quân sự hóa và tự kiềm chế trong việc giải quyết các tranh
chấp, tái khẳng định sự chia sẻ Tuyên bố Sunnylands, và cam kết hợp tác chặt
chẽ với các đối tác khác của ASEAN trong việc thực hiện Tuyên bố đó.
Mỹ tái khẳng định cam kết của mình để chủ động phối
hợp và hỗ trợ Việt Nam trong việc tổ chức thành công APEC 2017.
Hoa Kỳ và Việt Nam tái khẳng định cam kết giải quyết
vấn đề biến đổi khí hậu và thực hiện Hiệp định (khí hậu) Paris. Họ mong muốn
giaiđoạn đầu của Hiệp định được thực hiện, và cả hai đều cam kết sẽ chính
thức gia nhập Hiệp định vào năm 2016. Hoa Kỳ và Việt Nam cam kết thực hiện một
sốhành động thiết thực để thúc đẩy làm dịu và thích ứng về khí hậu, cũng
như tăng cường tính minh bạch và xây dựng khả năng trong quan hệ đối tác khí
hậu giữa Mỹ-Việt Nam, bao gồm cả ở đồng bằng sông Cửu Long. Công việc sắp tới
sẽxây dựng trên các kết quả của sự hợp tác giữa Hoa Kỳ và Việt Nam trong việc
thực hiện chương trình Sáng kiến Hạ lưu sông Mekong. Hoa Kỳ cam kết sẽ tiếp
tục hỗtrợ Việt Nam ứng phó với nạn hạn hán tồi tệ nhất vừa qua trong hơn 90
năm và xâm nhập nước mặn, và trong việc thúc đẩy phát triển kinh tế bền vững
trong lưu vực sông Mekong. Là một đối tác phát triển của Ủy hội sông Mekong
(MRC), Hoa Kỳ bày tỏ cam kết của mình để hỗ trợ hợp tác giữa các thành viên MRC
và giữa các thành viên Ủy hội và các cơ chế khác trong khu vực trong việc sử
dụng, quản lý và phát triển nguồn nước xuyên biên giới một cách hiệu quả và bền
vững.
Hai nước đã bày tỏ sự ủng hộ cho một sự hợp tác hạt
nhân dân sự mở rộng như tìm cách giảm thiểu phế thải từ ngành năng lượng toàn
cầu, việc ký kết Thỏa thuận hành chính theo Hiệp định Mỹ-Việt về hợp tác trong
hòa bình việc Sử dụng năng lượng hạt nhân (Hiệp ước "123"), và các
tiêu chuẩn cao nhất về an toàn, an ninh và không phổ biến hạt nhân. Cả hai
nước hoan nghênh kết quả thành công của năm 2016 Hội nghị thượng đỉnh an ninh
hạt nhân và cam kết sẽ tiếp tục làm việc với nhau để tăng cường cấu trúc an
ninh hạt nhân toàn cầu. Hai bên có ý định thành lập Uỷ ban hỗn hợp Hoa Kỳ-Việt
Nam về hợp tác hạt nhân dân sự để tạo điều kiện cho việc thực hiện các Hiệp
định 123.
Hai nước cam kết sẽ duy trì sự thành công trong hợp
tác và lãnh đạo dưới Chương trình nghị sự An ninh y tế toàn cầu (GHSA), đặc
biệt đối với sự hợp tác của các trung tâm hoạt động khẩn cấp và phát hiện ổ
dịch và phản ứng ở người và động vật với, cũng như thực hiện một lộ trình quốc
gia để đạt được từng mục tiêu GHSA. Mỹ cam kết hỗ trợ nâng cao năng lực của
Việt Nam trong y học ven biển. Hoa Kỳ và Việt Nam cam kết sẽ làm việc cùng nhau
trong khu vực và trên toàn cầu để ngăn chặn, phát hiện và ứng phó với các mối
đe dọađại dịch, cả hai nước khẳng định sẽ thực hiện sự đánh giá chung về
những nỗ lực trong năm 2016.
Cả hai quốc gia cũng khẳng định lại cam kết cùng
hành động chống buôn bán động vật hoang dã và bảo vệ đa dạng sinh học dưới
sựhợp tác mới của Hoa Kỳ và Việt Nam để phòng chống buôn bán động vật
hoang dã.
Làm sâu đậm thêm quan hệ đối tác dài hạn
Hai bên nhất trí tăng cường hơn nữa quan hệ đối tác
toàn diện giữa Hoa Kỳ-Việt Nam, làm cho nó sâu đậm hơn, thực chất hơn, và
hiệu quả hơn để phục vụ tốt hơn cho lợi ích của nhân dân hai nước vì hòa bình,
ổn định và hợp tác ở khu vực và trên thế giới.
BT lược dịch
Nguồn:
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 23, 2016
Joint Statement: Between the
United States of America and the Socialist Republic of Vietnam
At the invitation of the
President of the Socialist Republic of Vietnam Tran Dai Quang, President of the
United States of America Barack Obama paid an historic visit to Vietnam to
celebrate the Comprehensive Partnership between the two countries and to
advance their shared vision for the future. On the occasion of the visit and
the May 23, 2016 meeting between the two leaders, the United States and Vietnam
adopted this Joint Statement.
Both sides noted with
satisfaction the rapid, substantive, and comprehensive growth of U.S.-Vietnam
relations over the past year, guided by the U.S.-Vietnam Comprehensive
Partnership of 2013 and the Joint Vision Statement issued during the historic
visit to the United States by General Secretary of the Central Committee of the
Communist Party of Vietnam Nguyen Phu Trong in July 2015.
The common interests of the
United States and Vietnam continued to expand through intensifying exchanges of
delegations at all levels and maintaining dialogue mechanisms; promoting
economic growth thanks to enhanced trade and investment relations; and
deepening cooperation in education, science and technology, health, security
and national defense, people-to-people ties, human rights, humanitarian, and
war legacy issues. The increasingly enhanced U.S.-Vietnam relations have
positively contributed to the joint efforts of the international community in
maintaining peace, stability, cooperation, and respect for international law in
the region, and building a rules-based region. Together, we are addressing
regional and global challenges, including climate change, sustainable
development, global health, non-proliferation of weapons of mass destruction,
peacekeeping, and wildlife trafficking.
Toward that end, the two
countries reaffirmed their obligations to observe the UN Charter and
commitments to respect international law, their respective political systems,
independence, sovereignty, and territorial integrity. The United States and
Vietnam also committed to strengthening and developing the ASEAN Community, and
to working with the international community to respond to global challenges.
Both sides committed to work together to advance the Comprehensive Partnership
in the following areas:
Strengthening Political and Diplomatic Ties
Both sides pledged to continue
to exchange delegations at all levels, especially high-level delegations, and
to strengthen dialogue between agencies of the two governments. The two sides
also intend to expand annual high-level dialogues between their two foreign
ministries to discuss measures to strengthen the Comprehensive Partnership and
discuss other issues of mutual interest. The two sides concurred that
strengthening mutual trust plays a crucial role in enabling sustainable,
healthy, and long-term friendship and cooperation.
Advancing Economic Ties
The two countries resolve to
focus on fostering economic cooperation, including trade, investment, science
and technology, human resource training, and climate change. The two sides
stated that the Trans-Pacific Partnership (TPP) is economically and
strategically important, and would promote trade and investment between them,
accelerate inclusive economic growth, and create jobs. The two sides reaffirmed
their commitments to seek early ratification and full implementation of this
high-standard agreement, including commitments on investment, business
facilitation and development, intellectual property, textile, services, labor,
and environment. The United States pledged to support Vietnam through robust
technical assistance and capacity-building programs to effectively implement
and meet the high standards of the TPP. The two sides also reaffirmed their
commitment to ensure that economic growth is inclusive and creates opportunity
for all, which is furthered by fostering innovation, entrepreneurship, and
sustainable economic development. The two sides highlighted that development
cooperation continues to be a driving force in the bilateral relationship. Both
countries pledged to promote bilateral trade and investment, and would continue
to work toward access for industrial, agricultural, and aquacultural goods. The
United States and Vietnam committed to consult through the enhanced bilateral
working group in a cooperative and comprehensive manner regarding Vietnam’s
desire to be recognized as a market economy. Both countries welcomed the
conclusion of major commercial deals on the occasion of the visit, such as
VietJet’s purchase of 100 Boeing aircraft and Pratt & Whitney engines, as
well as a wind energy MOU between GE and the Vietnamese government.
Deepening People-to-People Ties.
Both sides affirmed their
support for the enhancement of people-to-people ties to strengthen mutual
understanding, cooperation, and friendship between the two peoples. The United
States welcomed the Vietnamese government’s approval of the Peace Corps to
teach the English language in Vietnam. The United States and Vietnam hailed the
establishment of Fulbright University Vietnam, which will be a world-class
Vietnamese university. Both sides welcomed the bilateral arrangement granting
one-year, multiple-entry visas for short-term business and tourism travelers
from both countries. Both sides highly valued and recognized the success of the
Vietnamese-American community and their contributions to the promotion of
bilateral ties.
Enhancing Security and Defense Cooperation
The United States and Vietnam
reaffirmed their commitment to strengthen defense cooperation between the two
countries as outlined in the Memorandum of Understanding on Advancing Bilateral
Defense Cooperation in 2011 and the U.S.-Vietnam Joint Vision Statement on
Defense Relations signed in 2015, giving priority to humanitarian cooperation,
war legacy, maritime security, peacekeeping, and humanitarian assistance and
disaster relief. Both sides reiterated they would continue to strengthen
cooperation in the fields of security, combatting transnational crime, and
cyber security. Vietnam welcomed the U.S. government decision to fully lift the
ban on the sale of lethal weapons to Vietnam. Vietnam welcomed U.S. maritime
security assistance – including through the Maritime Security Initiative (MSI),
the Cooperative Threat Reduction program, and Foreign Military Financing – and
looked forward to working with the United States to enhance Vietnam’s maritime
capabilities. The United States and Vietnam signed a letter of intent to
establish a working group for the Cooperative Humanitarian and Medical Storage
Initiative (CHAMSI), which will advance cooperation on humanitarian assistance
and disaster relief. The United States reaffirmed its support for Vietnam’s
peacekeeping efforts with an aim of assisting Vietnam’s first deployment of UN
peacekeeping forces by 2017.
Both countries expressed their
satisfaction with their joint efforts to advance humanitarian and war legacy
issues. In particular, the United States valued Vietnam’s active cooperation to
support the humanitarian mission of providing the fullest possible accounting
for U.S. personnel still missing from the war. Both sides committed to continue
their cooperation on unexploded ordnance removal. Vietnam welcomed cooperation
leading to the successful conclusion of the first phase of dioxin remediation
at Danang International Airport, with the final phase already underway. The
United States committed to partnering with Vietnam to make a significant
contribution to the clean-up of dioxin contamination at Bien Hoa Air Base.
Promoting Human Rights and Legal Reform
Both countries pledged to
continue supporting the promotion and protection of human rights in conformity
with their own constitutions and respective international commitments. The two
countries welcomed the results of positive, frank, and constructive dialogues
on human rights, especially the 20th round of the U.S.-Vietnam Human Rights
Dialogue in April 2016, to narrow differences and continue to build trust. The
United States welcomed Vietnam's ongoing efforts in improving its legal system
and undertaking legal reform in order to better guarantee the human rights and
fundamental freedoms for everyone in accordance with the 2013 Constitution.
Vietnam informed the United States of its plan to revise, amend, and draft new
laws, including the Law on Religion and Belief, Law on Association, the Amended
Law on Legal Aid, the Amended Law on Legal Record, and Law on the Promulgation
of Administrative Decisions. Both sides recognized the contributions that
social and religious organizations continue to make in the fields of education,
healthcare, and social services in both countries. Both sides encouraged
further cooperation to ensure that all people – regardless of gender, race,
religion, and sexual orientation, and including persons with disabilities –
fully enjoy their human rights. The United States and Vietnam welcomed a letter
of agreement on law enforcement and justice sector assistance.
Addressing Regional and Global Challenges
The United States and Vietnam
reaffirmed their shared commitment to the peaceful resolution of territorial and
maritime disputes, including full respect for diplomatic and legal processes,
without resorting to the threat or use of force in accordance with the UN
Charter and international laws, including the United Nations Convention on the
Law of the Sea (UNCLOS). Both countries underscored the commitments of parties
to the disputes to refrain from actions that aggravate or broaden the disputes
and recognize the importance of strictly implementing the Declaration on the
Conduct of Parties (DOC) and working to accelerate negotiation with substantive
results toward the early conclusion of the Code of Conduct (COC). In this
regard, both countries expressed serious concerns over recent developments in
the South China Sea that have caused tensions, eroded trust and threatened
peace, security, and stability. Both countries recognized the imperative of
upholding the freedom of navigation and overflight and unimpeded lawful
commerce in the South China Sea, called for non-militarization and
self-restraint in addressing disputes, reaffirmed shared commitments under the
Sunnylands Declaration, and committed to working closely with other ASEAN
partners in implementing that Declaration.
The United States reaffirmed its
commitment to actively coordinate with and support Vietnam in successfully
organizing APEC 2017.
The United States and Vietnam
reaffirmed their commitment to addressing climate change and implementing the
Paris Agreement. They shared a desire to see the early entry into force of the
Agreement, and are both committed to formally joining the Agreement in 2016.
The United States and Vietnam pledged to take a number of practical actions to
advance climate mitigation and adaptation, as well as enhance transparency and
capacity building in the U.S.-Vietnam Climate Partnership, including in the
Mekong River Delta. Future work will build on the results of collaboration
between the United States and Vietnam in implementing programs under the Lower
Mekong Initiative. The United States pledged its continued support for Vietnam
in responding to the latter’s worst drought in over 90 years and salinization,
and in advancing sustainable economic development in the lower Mekong basin. As
a development partner of the Mekong River Commission (MRC), the United States
expressed its commitment to supporting cooperation among MRC members and
between MRC members and other regional mechanisms in using, managing, and
developing trans-boundary water resources in an effective and sustainable
manner.
The two countries expressed
support for an expanding civil nuclear partnership as we seek to reduce
emissions from the global power sector, the signing of the Administrative
Arrangement under the U.S.-Vietnam Agreement for Cooperation in the Peaceful
Uses of Nuclear Energy ("123" Agreement), and the highest standards
of nuclear safety, security, and nonproliferation. Both countries welcomed the
successful outcomes of the 2016 Nuclear Security Summit and pledged to continue
to work together to strengthen the global nuclear security architecture. The two
sides intend to establish the U.S.-Vietnam Joint Commission on Civil Nuclear
Cooperation to facilitate the implementation of the 123 Agreement.
The two countries committed to
sustain their successful cooperation and joint leadership under the Global Health
Security Agenda (GHSA), particularly with respect to collaboration on the
emergency operations centers and outbreak detection and response in humans and
animals, as well as implementation of a national roadmap to achieve each of the
GHSA targets. The United States pledged its support to improve Vietnam’s
capacity in coastal medicine. The United States and Vietnam committed to work
together regionally and globally to prevent, detect, and respond to epidemic
threats, and both countries affirmed to undertake a joint evaluation of these
efforts in 2016.
Both countries also reaffirmed
their commitment to combating wildlife trafficking and protecting biodiversity
under the new U.S.-Vietnam Partnership to Combat Wildlife Trafficking.
Deepening a Long-Term Partnership
Both sides agreed to further
enhance the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership, making it deeper, more
substantive, and more effective in order to better serve the interests of the
two peoples for peace, stability, and cooperation in the region and the world.