Trang

Thứ Tư, 30 tháng 12, 2015

962. Hành pháp Mỹ: ... Ấy là quả báo nhãn tiền...

Hành pháp Hoa Kỳ đã bán đứng đồng minh Việt Nam Cộng Hòa cho cộng sản. Giờ thì Hành Pháp Hoa Kỳ chịu QUẢ BÁO cho cộng sản Việt Nam thực hành phép thử về nhân quyền và tự do tôn giáo với Hành pháp Hoa Kỳ... Khi Đại sứ Mỹ tiết lộ còn nhiều cách gây áp lực với nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam có nghĩa là cách dùng bấy lâu nay đã bị lờn thuốc... Muốn có hiệu quả phải đổi toa thuốc: HÀNH PHÁP MỸ PHẢI THỰC TÂM THÔI THỎA HIỆP VỚI CS VÀ GIÚP CHO NHÂN DÂN VIỆT NAM TỰ QUYẾT SỐ PHẬN MÌNH: TỔNG TUYỂN CỬ...hãy hướng về người dân chứ không chỉ riêng việc CẦM & CHUỘC tù nhân lương tâm...
BBT BLOG KNS.
Đại sứ Mỹ chỉ trích Việt Nam vi phạm nhân quyền

30.12.2015
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam chỉ trích thành tích nhân quyền của Hà Nội sau hàng loạt các vụ tấn công và sách nhiễu các nhà hoạt động trong nước trong những tuần gần đây.

Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ted Osius.

Trong thông cáo ngày 29/12 đăng trên website của sứ quán Mỹ, ông Ted Osius nêu rõ 'Tôi quan ngại sâu sắc do những báo cáo gần đây về các vụ sách nhiễu và giam giữ các nhà hoạt động nhân quyền ôn hòa, trong đó có vụ bắt giữ ông Nguyễn Văn Đài ngày 16 tháng 12, cũng như thông tin về việc ông Hoàng Đức Bình, bà Đỗ Thị Minh Hạnh và các nhà hoạt động vì quyền lao động ôn hòa khác bị cảnh sát hành hung ở thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 25 tháng 12.'
Đại sứ Mỹ khuyến cáo xu hướng đáng lo này làm lu mờ sự tiến bộ của Việt Nam về nhân quyền trong những năm gần đây.
Ông thúc giục chính phủ Việt Nam lập tức điều tra các báo cáo về các vụ hành hung cũng như buộc giới hữu trách phải giải trình.
Tuần trước, đại sứ Osius đã tiếp đón bà Vũ Minh Khánh, vợ luật sư Đài, tại tư gia của ông để bày tỏ sự quan tâm và động viên đối với gia đình nhà hoạt động nhân quyền được thế giới biết tiếng.
Trao đổi với VOA Việt ngữ, bà Khánh nói bà kỳ vọng quốc tế tác động mạnh mẽ hơn nữa để áp lực Hà Nội phải tôn trọng các quyền căn bản của con người mà chồng bà dấn thân tranh đấu cho người dân Việt Nam. 
Bà Vũ Minh Khánh nói: “Tôi rất cảm động trước sự lên tiếng của các cơ quan ngoại giao. Tôi mong mọi người hãy đấu tranh quyết liệt hơn nữa để áp lực Việt Nam phải trả tự do cho chồng tôi bởi vì lần trước khi anh Đài bị bắt, có rất nhiều sự lên tiếng nhưng cuối cùng chồng tôi cũng không được giảm một ngày tù nào cả. Chồng tôi luôn giúp đỡ những người bị áp bức trong xã hội. Chồng tôi luôn làm những điều tốt, phù hợp với luật nhân quyền quốc tế và Hiến pháp Việt Nam nhưng chính quyền Việt Nam đã lờ đi những điều luật đó để kết tội chồng tôi. Thật vô lý và không thể chấp nhận được.”
Sau khi mãn án 4 năm tù hồi năm 2011 về tội danh ‘tuyên truyền chống nhà nước’, luật sư Nguyễn Văn Đài tiếp tục theo đuổi lý tưởng cổ súy dân chủ-nhân quyền qua các bài viết trên mạng và những hoạt động thiết thực giúp nâng cao hiểu  biết của người dân về quyền con người.
Hôm 16/12 vừa qua, ông bị bắt và bị khởi tố cùng tội danh chỉ vài ngày sau khi bị hành hung vì tổ chức buổi hội thảo về nhân quyền tại Nghệ An.
Hoa Kỳ, Liên hiệp quốc, và Liên hiệp Châu Âu đồng lên tiếng phản đối Việt Nam vi phạm nhân quyền trong vụ bắt giữ luật sư Đài. 
Đại sứ Mỹ nói Hoa Kỳ kêu gọi Việt Nam chứng tỏ hành động đi đôi với những cam kết về nhân quyền với quốc tế.
Hà Nội chưa lên tiếng phản hồi trước những kêu gọi và chỉ trích từ cộng đồng quốc tế liên quan đến vụ án của luật sư nhân quyền Nguyễn Văn Đài.
Hàng chục nhà hoạt động đang bị cầm tù tại Việt Nam trong khi nhiều người khác thường xuyên đối mặt với các vụ sách nhiễu, hành hung vì các hoạt động kêu gọi cho quyền tự do chính trị, tự do tôn giáo, hay tự do ngôn luận của người dân.
Trong tháng này, Việt Nam vừa tuyên án một thanh niên ở Nghệ An tên Nguyễn Viết Dũng 15 tháng tù giam về tội danh “Gây rối trật tự công cộng” sau khi anh công khai bày tỏ sự ủng hộ đối với quân lực Việt Nam Cộng Hoà của chế độ miền Nam trước năm 1975.
Việt Nam trước nay khẳng định chỉ giam cầm những người vi phạm pháp luật, không bỏ tù ai vì lý do bất đồng chính kiến.

Trong thông cáo của sứ quán hôm qua, Hoa Kỳ một lần nữa thúc giục chính phủ Việt Nam ‘thả vô điều kiện tất cả tù nhân lương tâm và cho phép mọi cá nhân ở Việt Nam bày tỏ quan điểm chính trị của họ mà không sợ bị trả thù.’


6313. Tuyên bố của Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ted Osius

Posted by adminbasam on 30/12/2015

Thông cáo báo chí

Ngày 29 tháng 12 năm 2015
Tôi quan ngại sâu sắc do những báo cáo gần đây về các vụ sách nhiễu và giam giữ các nhà hoạt động nhân quyền ôn hòa, trong đó có vụ bắt giữ ông Nguyễn Văn Đài ngày 16 tháng 12, cũng như thông tin về việc ông Hoàng Đức Bình, bà Đỗ Thị Minh Hạnh và các nhà hoạt động vì quyền lao động ôn hòa khác bị cảnh sát hành hung ở thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 25 tháng 12.
Xu hướng đáng lo này, tại thời điểm này, đe dọa làm lu mờ sự tiến bộ của Việt Nam về nhân quyền trong những năm gần đây. Tôi thúc giục chính phủ Việt Nam điều tra các báo cáo về các cuộc hành hung ngay lập tức và buộc bất kỳ quan chức có trách nhiệm phải giải trình.
Hoa Kỳ kêu gọi Việt Nam đảm bảo rằng luật pháp và hành động của nước mình nhất quán với các nghĩa vụ và cam kết quốc tế của mình. Chúng tôi cũng thúc giục chính phủ thả vô điều kiện tất cả tù nhân lương tâm và cho phép mọi cá nhân ở Việt Nam bày tỏ quan điểm chính trị của họ mà không sợ bị trả thù.
MEDIA RELEASE:
Statement by U.S. Ambassador to Vietnam Ted Osius
December 29, 2015
I am deeply concerned by recent reports of harassment and detentions of peaceful human rights advocates, to include the December 16 arrest of Nguyen Van Dai, and information that Hoang Duc Binh, Do Thi Minh Hanh, and other peaceful labor rights activists reportedly were assaulted by police in Ho Chi Minh City on December 25.
This disturbing trend, at this time, threatens to overshadow Vietnam’s progress on human rights in recent years. I urge the Vietnamese government to investigate reports of these assaults immediately and to hold accountable any officials responsible.
The United States calls on Vietnam to ensure its laws and actions are consistent with its international obligations and commitments. We also urge the government to release unconditionally all prisoners of conscience and allow all individuals in Vietnam to express their political views without fear of retribution.