Yêu cầu Bộ quốc phòng
xác minh:
Tại sao phát nhạc Trung
cộng trong “Khát vọng đoàn tụ”?
Việt Nam Thời Báo.
Giang Nam
(VNTB) - Chúng tôi yêu cầu Bộ quốc
phòng thanh tra xác minh và trả lời cho công chúng Việt Nam sự kiện kỳ quái và
vong bản này.
Trong khi chủ tịch nước Sang bước lên
sân khấu, VTV1 phát đoạn nhạc nền hùng tráng nhưng nghe lạ hoắc, Giang Nam
chưa từng nghe thấy bao giờ… Sau, đọc thấy trên blog chú Tễu, Phan Tất
Thành tiên sinh phát hiện ra đó là bài "Ca ngợi tổ quốc" của nhạc sĩ
Vương Tân người Trung Quốc.
Lời của bài hát trong
đoạn nhạc này là "Cờ hồng nương chiều gió vờn 5 cánh sao - câu ca chiến
thắng đang vui vẻ reo - ta ca hát nước nhà - ngàn tình chan hoà..." (
4' 30'' )
Đoạn ông Sang đi lên
sân khấu:
Sau đấy học giả Nguyễn Quốc Bình phản hồi cho
biết: đã tìm kiếm trên Internet, cả mục 歌唱祖国 lẫn mục 'Ode to the Motherland' của
wikipedia thì đều thấy ghi bài hát này là do Vương Tân (sinh 10-1918, chết
15-10-2007), người Vô Tích, Giang Tô, sáng tác tháng 9 năm 1950, được phổ biến
chính thức ngày 15-9-1951 trên tờ 'Nhân dân nhật báo' với tên 'Ca ngợi Tổ
quốc' 歌唱祖国》.
Giang Nam tìm thấy video-clip bài "Ca
ngợi tổ quốc" hát tiếng Trung (nguyên văn Ca xướng tổ quốc《歌唱祖国) trong một buổi lễ có Tập Cận Bình và phu nhân đến dự
và lên sân khấu hát cùng:
Tên của videoclip là:
習近平與彭麗媛上台與表演者共同高唱《歌唱祖国》
"Tập Cận Bình dữ
Bành Lệ Viên thượng đài dữ biểu diễn giả cộng đồng cao xướng "Ca xướng tổ
quốc". (Tập Cận Bình và Bành Lệ Viên§ lên sân khấu
với các diễn viên cùng cao giọng hát "Ca xướng tổ quốc").
Chú ý: điệu nhạc câu mở đầu Tập Cận Bình hát
cùng dàn đồng ca: (cùng là đoạn nhạc đưa chân chủ tịch Trương Tấn Sang leo lên
sân khấu “Khát vọng đoàn tụ”)
Mời bạn bấm xem bài hát của Trung Quốc ở đây:
Chúng tôi yêu cầu Bộ quốc phòng thanh tra xác
minh và trả lời cho công chúng Việt Nam sự kiện kỳ quái và vong bản nói trên.
Nguyên văn lời và nhạc bài “Ca xướng tố quốc”
(tác nhạc, tác lời: Vương
Tân)
《歌唱祖国》 - 歌词
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
越过高山,越过平原,跨过奔腾的黄河长江;
宽广美丽的土地,
是我们亲爱的家乡,英雄的人民站起来了!
我们团结友爱坚强如钢
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强
我们勤劳,我们勇敢,
独立自由是我们的理想;
我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放!我们爱和平,我们爱家乡,
谁敢侵犯我们就叫他灭亡!五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮,
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强.歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起,人民共和国正在成长;
我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。
我们的生活天天向上,我们的前程万丈光芒。
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强。
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强
我们勤劳,我们勇敢,
独立自由是我们的理想;
我们战胜了多少苦难,才得到今天的解放!我们爱和平,我们爱家乡,
谁敢侵犯我们就叫他灭亡!五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮,
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强.歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
东方太阳,正在升起,人民共和国正在成长;
我们领袖毛泽东,指引着前进的方向。
我们的生活天天向上,我们的前程万丈光芒。
五星红旗迎风飘扬,胜利歌声多么响亮;
歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强。
歌唱我们亲爱的祖国,从此走向繁荣富强。
Phiên âm hai câu đầu:
“Ngũ tinh hồng kỳ nghênh
phong phiêu dương,
thắng lợi ca thanh đa ma
hưởng lượng.
ca xướng ngã môn thân ái
đích tổ quốc,
tùng kim tẩu hướng phồn
vinh phú cường”…
(Phan Tất Thành đã dịch
cơ bản chuẩn, riêng câu 4 chúng tôi dịch sát hơn:
Từ nay đi theo hướng tổ
quốc mạnh giàu)