Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton,
Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, thưa đồng bào Mỹ, và mọi người trên thế
giới: Xin cảm ơn.
Chúng ta, những công dân của nước
Mỹ, hiện cùng tham gia một nỗ lực lớn của dân tộc để xây dựng lại đất nước và
khôi phục những hứa hẹn của đất nước cho cả nhân dân Mỹ chúng ta.
Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định
hướng đi tương lai của nước Mỹ và thế giới trong nhiều năm tới.
Chúng ta sẽ đối mặt với nhiều thách thức. Chúng ta sẽ đối đầu
với nhiều khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
Cứ mỗi 4 năm, chúng ta lại tụ tập
trên những bậc thềm này để thực hiện tiến trình chuyển giao quyền lực trong
trật tự và hòa bình, và chúng tôi xin đa tạ Tổng thống Obama và Đệ nhất phu
nhân Michelle Obama về sự giúp đỡ niềm nở của họ trong suốt quá trình chuyển
giao. Tổng thống và phu nhân Obama thật vô cùng tuyệt vời.
Tuy nhiên, buổi lễ hôm nay mang ý
nghĩa rất đặc biệt. Bởi vì ngày hôm nay chúng ta không chỉ đơn thuần chuyển
giao quyền lực từ chính quyền này sang chính quyền khác, hay từ đảng này sang
đảng khác – mà chúng ta chuyển giao quyền lực từ thủ đô Washington, trở lại với
quý vị, nhân dân Mỹ.
Trong thời gian quá lâu, một nhóm
nhỏ ở thủ đô của đất nước chúng ta đã thu về những lợi lộc từ chính quyền trong
khi người dân phải trả giá.
Washington nở rộ - nhưng người
dân không được chia phần trong sự phồn vinh đó.
Các chính trị gia trở nên giàu có
- nhưng chúng ta đã mất nhiều việc làm, nhiều nhà máy bị đóng cửa.
Giới quyền thế bảo vệ chính họ,
chứ không phục vụ các công dân của đất nước chúng ta.
Chiến thắng của họ không phải là
chiến thắng của quý vị; trong khi họ hân hoan ăn mừng ở thủ đô của đất nước
chúng ta, thì nhiều gia đình gặp khó khăn trên khắp đất nước không có gì để ăn
mừng.
Tất cả những điều đó sẽ thay đổi
- bắt đầu tại đây và ngay trong lúc này, bởi vì thời điểm này là thời điểm của
quý vị: nó thuộc về quý vị.
Thời điểm này thuộc về tất cả mọi
người đang có mặt ở đây ngày hôm nay và tất cả mọi người đang theo dõi trên
khắp nước Mỹ.
Đây là ngày của quý vị. Đây là lễ
ăn mừng của quý vị.
Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ này là đất
nước của quý vị.
Điều thực sự quan trọng không
phải là đảng nào kiểm soát chính phủ của chúng ta, mà liệu chính phủ của chúng
ta có phải do người dân kiểm soát hay không.
Ngày 20 tháng 1 năm 2017 sẽ được
ghi nhớ là ngày mà người dân Mỹ một lần nữa nắm quyền cai trị đất nước này.
Tất cả những người, nam cũng như
nữ bị quên lãng ở đất nước này, từ giờ sẽ không còn bị bỏ quên.
Lúc này mọi người đang lắng nghe
quý vị.
Quý vị, hàng chục triệu người tập
hợp với nhau để trở thành một phần trong một phong trào lịch sử mà thế giới
chưa bao giờ từng chứng kiến trước đây.
Ở tâm điểm phong trào này là một
niềm tin thiết yếu: rằng lý do tồn tại của một quốc gia chính là để phục vụ
công dân.
Người Mỹ muốn có các trường học
tốt cho con cái, khu dân cư an toàn cho gia đình, và công ăn việc làm tốt cho
bản thân.
Đây là những đòi hỏi chính đáng
và hợp lý.
Nhưng đối với rất nhiều công dân
chúng ta, lại tồn tại một thực tế khác: nhiều bà mẹ và con cái lâm vào cảnh
nghèo túng ở các khu nội đô; nhiều nhà máy hoang tàn nằm rải rác như những ngôi
mộ trên khắp đất nước chúng ta; một hệ thống giáo dục với túi tiền đầy ắp,
nhưng lại không giúp được cho giới trẻ và thành phần sinh viên tươi đẹp của
chúng ta thâu thập kiến thức; tội phạm, băng đảng và ma túy đã cướp đi quá
nhiều sinh mạng làm mai một biết bao là tiềm năng của quốc gia.
Thảm trạng đó sẽ chấm dứt tại đây
và ngay lúc này.
Chúng ta là một quốc gia - và nỗi
đau của họ là nỗi đau của chúng ta. Ước mơ của họ là ước mơ của chúng ta; thành
công của họ sẽ là thành công của chúng ta. Chúng ta có chung một trái tim, một
quê hương, và chia sẻ chung một vận mệnh vinh quang.
Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi
ngày hôm nay là lời tuyên thệ trung thành với tất cả mọi người dân Mỹ.
Trong nhiều thập niên, chúng ta
đã làm giàu cho công nghiệp nước ngoài trong khi công nghiệp Mỹ bị thua thiệt;
Trợ cấp cho quân đội các nước
khác trong khi để mặc cho quân đội của chúng ta suy yếu một cách đáng buồn;
Chúng ta đã bảo vệ biên giới các
quốc gia khác trong khi không bảo vệ biên giới của chính đất nước mình;
Chúng ta đã chi hàng nghìn tỷ
đôla ở nước ngoài trong khi cơ sở hạ tầng của Mỹ rơi vào tình trạng hư hại, mục
nát.
Chúng ta đã giúp các nước khác
trở nên giàu có trong khi sự thịnh vượng, sức mạnh và niềm tự tin của đất nước
chúng ta mai một dần.
Lần lượt, các nhà máy đóng cửa và
rời lãnh thổ của chúng ta, mà không mảy may nghĩ đến hàng triệu, hàng triệu
công nhân Mỹ bị bỏ lại phía sau.
Tầng lớp trung lưu của chúng ta
đã bị tước mất tài sản, nhà cửa, để chia lại trên khắp thế giới.
Nhưng đó là quá khứ. Bây giờ
chúng ta sẽ chỉ hướng đến tương lai.
Chúng ta tập trung ở đây hôm nay
và đưa ra một thông điệp gửi đến khắp mọi nơi, mọi thành phố, mọi thủ đô nước
ngoài, và tại mọi trung tâm quyền lực.
Từ ngày hôm nay về sau, một tầm
nhìn mới sẽ ngự trị tại đất nước chúng ta.
Từ thời điểm này trở đi, nước Mỹ
sẽ được đặt lên trên hết.
Mỗi quyết định về thương mại, về
thuế, về xuất nhập cảnh, về chính sách đối ngoại, sẽ được làm dựa trên những
lợi ích cho người lao động Mỹ và các gia đình Mỹ.
Chúng ta phải bảo vệ biên giới
của chúng ta khỏi sự tàn phá của các nước khác đang sản xuất các sản phẩm của
chúng ta, cướp các công ty của chúng ta, và hủy hoại công ăn việc làm của chúng
ta. Các biện pháp bảo hộ sẽ dẫn đến thịnh vượng và sức mạnh.
Tôi sẽ đấu tranh cho quý vị cho
tới hơi thở cuối cùng - và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ làm quý vị thất
vọng.
Hoa Kỳ sẽ chiến thắng trở lại,
như chưa từng bao giờ chiến thắng.
Chúng ta sẽ mang về công ăn việc
làm cho chúng ta. Chúng ta sẽ giành lại biên giới của chúng ta. Chúng ta sẽ
giành lại sự giàu có của chúng ta. Và chúng ta sẽ khôi phục lại những ước mơ
của chúng ta.
Chúng ta sẽ xây những con đường,
đường cao tốc, cầu cống, sân bay, và đường hầm, và đường sắt mới trên khắp đất
nước tuyệt vời của chúng ta.
Chúng ta sẽ giúp cho người dân
không còn cần đến những trợ cấp và quay trở lại làm việc - xây dựng lại đất
nước chúng ta với bàn tay người Mỹ và sức lao động Mỹ.
Chúng ta sẽ tuân theo hai quy
định đơn giản: Mua hàng Mỹ và mướn nhân công Mỹ.
Chúng ta sẽ xây dựng tình hữu
nghị và thiện chí với các quốc gia trên thế giới - nhưng chúng ta làm như vậy
với ý thức rằng tất cả các quốc gia có quyền đặt lợi ích của chính họ lên trên
hết.
Chúng ta không tìm cách áp đặt
lối sống của chúng ta lên bất cứ ai, mà thay vào đó là tự mình thể hiện như một
tấm gương cho mọi người noi theo.
Chúng ta sẽ củng cố các liên minh
cũ và hình thành các liên minh mới - và đoàn kết thế giới văn minh chống chủ
nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan, chúng ta sẽ hoàn toàn tiêu diệt chúng ra khỏi
Trái Đất.
Nền tảng của nền chính trị của
chúng ta sẽ là lòng trung thành tuyệt đối với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, và qua sự
trung thành của chúng ta với đất nước, chúng ta sẽ khám phá lại lòng trung
thành của chúng ta với nhau.
Khi quý vị mở lòng mình ra với
lòng ái quốc, thì không còn chỗ cho thành kiến.
Kinh Thánh dạy chúng ta
"thật tốt đẹp và dễ chịu khi con dân của Chúa trời sống với nhau trong sự
hiệp nhất".
Chúng ta phải nói ra những gì
mình nghĩ một cách cởi mở, tranh luận những quan điểm bất đồng một cách thành thực,
nhưng luôn luôn mưu cầu tinh thần đoàn kết.
Khi nước Mỹ đoàn kết, không có
thế lực nào có thể ngăn cản nước Mỹ.
Không nên sợ hãi - chúng ta được
bảo vệ, và chúng ta sẽ luôn luôn được bảo vệ.
Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những
nam nữ quân nhân tuyệt vời phục vụ trong quân đội và các lực lượng chấp pháp
của chúng ta, và quan trọng hơn cả, chúng ta được Thượng Đế bảo vệ.
Cuối cùng, chúng ta phải cởi trói
suy nghĩ và mơ những giấc mơ lớn hơn nữa.
Ở nước Mỹ, chúng ta hiểu rằng một
quốc gia chỉ tồn tại chừng nào đất nước đó còn phấn đấu.
Chúng ta sẽ không tiếp tục chấp
nhận các chính trị gia chỉ nói suông mà không hành động - phàn nàn mà không làm
bất cứ điều gì về điều đó.
Giờ đã hết lúc nói những điều
trống rỗng.
Bây giờ đã đến giờ hành động.
Đừng cho phép bất cứ ai nói với
quý vị rằng việc này việc kia là không thể thực hiện. Không có thách thức nào
có thể đánh bại trái tim, sự đấu tranh và tinh thần của nước Mỹ.
Chúng ta sẽ không thất bại. Đất
nước chúng ta sẽ phát triển mạnh và thịnh vượng trở lại.
Chúng ta đang ở giai đoạn đầu của
một thiên niên kỷ mới, sẵn sàng mở khóa những điều bí ẩn trong vũ trụ, giải
thoát trái đất khỏi những khổ đau do bệnh dịch, và khai thác các nguồn năng
lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ của ngày mai.
Một niềm tự hào quốc gia mới sẽ
làm rung động tâm hồn chúng ta, nâng cao tầm nhìn của chúng ta, và chữa lành
những chia rẽ giữa chúng ta.
Giờ là lúc nhắc lại những lời
khôn ngoan từ xưa mà các quân nhân của chúng ta sẽ không bao giờ quên: cho dù
chúng ta là da đen hay nâu hay trắng, tất cả chúng ta đều chung dòng máu đỏ của
những người ái quốc, tất cả chúng ta đều hưởng các quyền tự do vinh quang, và
tất cả chúng ta đều cùng chào lá cờ Mỹ vĩ đại.
Cho dù một em bé được sinh ra ở
vùng đô thị rộng lớn ở Detroit hay ở vùng đồng bằng lộng gió của Nebraska, các
em đều nhìn lên cùng một bầu trời đêm, với trái tim đầy những ước mơ như nhau,
và đều được Đấng Tạo hóa truyền hơi thở cuộc sống.
Vì vậy, thưa tất cả đồng bào Mỹ,
ở mọi thành phố gần xa, lớn nhỏ, trên những ngọn núi, từ bờ đại dương này đến
bờ bên kia, hãy lắng nghe những lời này:
Quý vị sẽ không bao giờ bị bỏ lơ
nữa.
Tiếng nói, niềm hy vọng, và ước
mơ của quý vị sẽ xác định vận mệnh nước Mỹ chúng ta. Và lòng quả cảm, lòng tốt
và tình yêu của quý vị mãi mãi sẽ dẫn đường chúng ta.
Cùng
nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ hùng mạnh trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.
Và đúng
vậy, cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Xin cảm ơn, Chúa
ban phước lành cho quý vị, và Chúa ban phước lành cho nước Mỹ
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ giàu có trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ tự hào trở lại.
Chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ an toàn trở lại.