Posted by adminbasam on 20/02/2017
PIVOT – Tổ chức Người Mỹ gốc Việt
Cấp Tiến
19-2-2017
Hôm nay, Ngày 19 tháng 2 là Ngày
Tưởng Niệm của các bạn, một ngày đánh dấu sự bất công khi Sắc Lệnh Điều Hành
9066 đã tước mất nhà cửa và tài sản của 120,000 người Mỹ gốc Nhật, và họ đã
phải sống trong những trại giam giữ giữa hàng rào kẽm gai. Ngày này, mỗi
năm, nhắc nhở chúng ta về những gì sẽ xảy ra khi chúng ta, với tư cách là một
quốc gia, từ bỏ lương tâm của mình và hành động theo sự sợ hãi.
Đối với người Mỹ gốc Việt, chúng
tôi cũng có ngày tưởng niệm của chúng tôi. Ngày 30 Tháng 4 năm 1975 là
ngày Sài Gòn sụp đổ và Chiến Tranh Việt Nam kết thúc. Tương tự như của
bạn, nó đánh dấu một thời điểm di tản ồ ạt của nhiều người khi chúng tôi bị
buộc phải rời khỏi Việt Nam làm người tị nạn để cuối cùng định cư tại Hoa Kỳ và
các nước khác.
Trong ký ức chung của chúng ta,
các sự kiện đau đớn như vậy thường được kể lại thông qua những hình ảnh bi thảm
và có tác động mạnh. Đối với chúng tôi, đó là những hình ảnh của những người hoảng sợ leo tường
trốn chạy và cuộc di cư ồ ạt bỏ lại đất nước. Đối với các
bạn, đó là những hình ảnh của những người bị chĩa súng, bắt tụ
tập, và ép phải rời khỏi nhà cửa của mình và các trẻ em từ đằng sau cái hàng
rào kẽm gai. Để rồi nhiều thập kỷ sau đó, đối với một xã
hội thường vô tư, những hình ảnh này, được chiếu lại mỗi năm một lần, may ra có
thể gợi ra một cái lắc đầu xấu hổ, sự kinh ngạc, và một cảm nghĩ “làm sao mà
chúng ta có thể để điều này xảy ra?” Tuy nhiên, ngày hôm nay, khi chúng
ta phải đối mặt với những mối nguy hiểm thời đại của chính sách này, nếu chỉ có
phản ứng bằng những cảm nghĩ tưởng niệm tình cờ đơn giản thì không đủ.
Thay vào
đó, chúng ta hãy trở nên những người Mỹ có ràng buộc với nhau không chỉ bởi
lịch sử di tản của chúng ta, mà còn bởi nghĩa vụ đạo đức chung để lên tiếng khi
đối mặt với sự bất công, ở bất cứ nơi nào—những sắc lệnh cấm đoán dựa trên tôn
giáo, mối đe dọa đăng ký người Hồi giáo, và sự tham dự vào các cuộc chiến tranh
không cần thiết trên thế giới. Vì chiến tranh, như chúng tôi nhớ rõ, vừa
tạo ra người tị nạn và vừa làm trầm trọng thêm những tình trạng của người tị
nạn. Chúng ta, cùng với những người đồng cảnh ngộ, sẽ không bao giờ quên
những ngày tưởng niệm như thế này, hãy trở thành tiếng nói của lương tâm.
Vì dù sau đi nữa, chính sự đồng cảm và lòng trắc ẫn thầm lặng của những
người thời xưa đó đã dẫn đến những ngày tưởng niệm đau đớn của ngày hôm nay.
Chúng ta hãy cùng đoàn kết lên tiếng, để đừng có thêm một ngày tưởng niệm nào
như những ngày tưởng niệm của chúng ta nữa. Chúng ta đừng chỉ rơi nước
mắt khi nhìn thấy những hình ảnh xác chết một em bé người Syria trôi dạt vào bờ biển.
Vì những hình ành này chỉ có tác động mạnh khi chúng có thể gợi ra những
hành động chống cự lại kẻ gây ra thảm kịch.
Vào Ngày Tưởng Niệm của các bạn,
chúng tôi cam kết sẽ đứng cùng các bạn để trở thành tiếng nói của lương tâm cho
đất nước này, và để nhắc nhở tất cả mọi người về tình nhân loại chung của chúng
ta.
PIVOT – Tổ chức Người Mỹ gốc Việt
Cấp Tiến
_____
An Open Letter from Vietnamese Americans to our Japanese
American Brothers and Sisters
February 19, 2017
Today, February 19th is your Day
of Remembrance, a day that marks the injustice authorized by Executive Order 9066
when 120,000 Japanese Americans were forced to forfeit their homes and
belongings, and to live behind barbed wires in internment camps. This
day, each year, reminds us of what happens when we, as a nation, let go of our
conscience and act out of fear.
For Vietnamese Americans, we have
our remembrance day too. April 30, 1975 is the day when Saigon fell and the
Viet Nam War ended. Similar to yours, it marks a moment of massive displacement
for many of us who left Viet Nam as refugees to eventually resettle in the U.S.
and other countries.
In our collective memory, such
painful events have often been narrated through tragic and powerful images. For
us, it is the images of frightened people climbing walls
to escape and of mass exodus from
the country. For you, it is the images of huddled masses forced at
gunpoint to evacuate their homes and children behind barbed wire. Decades
later, to an often disconnected society, these images, shown once a year, may
elicit a shameful shake of the head, disbelief, and a sentiment of “how could
we have let this happen?” And yet, today, as we face dangerous times under this
regime, these casual, commemorative sentiments are simply not enough.
Instead, let us be the kind of
Americans who are bonded together not just by our history of displacement, but
also, by our shared moral obligation to speak out in the face of injustice,
wherever it is found—bans based on religion, the threat of a Muslim registry,
and unnecessary wars abroad. For war, as we remember well, both creates and
exacerbates the conditions of being a refugee. Let us, together with others who
will never forget days such as these, be the voice of conscience. After all,
silent sympathy and compassion during those times have led to these painful
days of remembrance. Let us stand in solidarity with one another, so that there
will not be another day of remembrance like ours. Let us not just shed
tears when we see images of the Syrian child lying dead on the
beach. For these images are only powerful when they can elicit
acts of resistance against the perpetrators.
On your Day of Remembrance, we
pledge to stand with you to be the voice of conscience for this nation, and to
remind everyone of our shared humanity.
PIVOT – The Progressive
Vietnamese American Organization
____
Ghi chú ảnh: PIVOT member, Thu
Quach, looks daily at a photograph by Ansel Adams, taken in 1943 at the
internment camp in Manzanar. The two children highlighted here are her
father-in-law and his sister. Illustration credit: Thi Bui, PIVOT member