Đưa hồ sơ Chi Phái 1997 vào Quốc Hội Hoa Kỳ
Quốc Hội Hoa
Kỳ tìm hiểu về các vi phạm tự do tôn giáo ở Việt Nam
Mạch Sống, ngày 8 tháng 6, 2018
Thực
chất của Chi Phái 1997, một tôn giáo do Đảng Cộng Sản Việt Nam dựng lên năm
1997, đã được nêu lên một cách nổi bật tại cuộc điều trần trước Quốc Hội Hoa Kỳ
vào ngày 7 tháng 6, với chủ đề “Một Năm Tồi Tệ Cho Nhân Quyền ở Việt Nam”.
Trong
phần phát biểu, Ts. Nguyễn Đình Thắng, Tổng Giám Đốc kiêm Chủ Tịch BPSOS, giải
thích rằng Chi Phái 1997 khác với Đạo Cao Đài về mọi lĩnh vực: tín lý, tên,
hiến chương, luật đạo, cơ cấu tổ chức… nhưng lại chiếm ngự Toà Thánh và sử dụng
tên, dấu mộc và các biểu tượng của Đạo Cao Đài trong mọi công văn và ấn phẩm.
“Điều
này tương tự như một chi phái không công nhận Đức Chúa Giê-Su là con của Đức
Chúa Trời, chiếm cứ Toà Thánh Vatican, bách hại các tín đồ Công Giáo nhưng lại
mạo nhận mình là Giáo Hội Công Giáo,” Ts. Thắng nói. “Và cộng đồng quốc tế đã
bị qua mặt.”
DB Christopher Smith chủ toạ
buổi điều trần ngày 8/6/2018 (ảnh của Quốc Hội Hoa Kỳ)
Theo
Ông, Chi Phái 1997 đã đội lốt Đạo Cao Đài trong kế hoạch nhằm diệt Đạo Cao Đài
mà người bên ngoài không hay biết.
“Sự
việc Chi Phái 1997 đã và đang ép nhiều triệu tín đồ Cao Đài phải cải đạo hàng
loạt đã không được quốc tế biết đến trong suốt 2 thập niên qua,” Ts. Thắng nói.
Ts.
Thắng vạch ra rằng về thực chất Chi Phái 1997 là một tác nhân phi chính phủ với
nhiều hành vi vi phạm một cách nghiêm trọng quyền tự do tôn giáo của 4 – 5
triệu tín đồ Cao Đài, như chiếm Toà Thánh của Đạo Cao Đài, cấm các tín đồ Cao
Đài tụ họp tại chính toà thánh của họ, dùng bạo lực để chiếm hầu hết các thánh
thất Cao Đài trên cả nước, đường đột quấy rối sinh hoạt tôn giáo tại tư gia của
các tín đồ Cao Đài, và thậm chí ngăn cản một số lễ an tang của tín đồ Cao Đài.
Sau
khi nghe trình bày, Dân Biểu Dana Rohrabacher (Cộng Hoà, California) cho biết
là Ông đã có cơ hội biết về Đạo Cáo Đài trong thời gian phục vụ trong Đội Hoà
Bình (Peace Corps) ở Việt Nam năm 1967.
“Họ
là những người hiền lành; tôi đau lòng khi biết họ đang bị bách hại,” Ông nói.
“Tôi cảm ơn quý vị đã không chỉ nói về các nạn nhân mà còn nêu đích danh các
thủ phạm.”
DB
Rohrabacher kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ áp dụng các biện pháp chế tài theo Luật
Magnitsky Toàn Cầu đối với các giới chức chính quyền là thủ phạm ở đằng sau các
hành vi đàn áp tôn giáo.
“Trừng
phạt đích thân các giới chức chính quyền là một sáng kiến tuyệt vời và cần áp
dụng một cách mạnh mẽ đối với các thủ phạm này,” DB Rohrabacher nhận định.
Dân
Biểu Christopher Smith (Cộng Hoà, New Jersey), tác giả của Luật Magnitsky Toàn
Cầu ở Hạ Viện, cho biết đó là không chỉ chế tài cá nhân các giới chức, mà Ông
sẽ còn yêu cầu Bộ Ngoại Giao đưa Việt Nam vào danh sách quốc gia đặc biệt quan
tâm, theo Luật Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế.
Ts.
Thắng đề nghị là Hoa Kỳ cần trừng phạt cả các tác nhân phi chính phủ như thủ
lãnh của Chi Phái 1997 và các Hội Cờ Đỏ.
Quang cảnh buổi điều trần, ngày
8/6/2018 (ảnh của Quốc Hội Hoa Kỳ)
Hoạt
động của các hội cờ đỏ nhắm vào các cộng đồng Công Giáo ở Nghệ An và Đồng Nai
đã được Cựu Dân Biểu Cao Quang Ánh trình bày chi tiết tại buổi điều trần.
Ngoài
Đạo Cao Đài, Ts. Thắng và cựu DB Ánh còn nêu lên sự đàn áp nhắm vào các người
Tây Nguyên theo Đạo Tin lành, các người Hmong theo Đạo Tin Lành, các tín đồ
Phật Giáo Hoà Hảo, và hệ phái Phật Giáo Ân Đàn Đại Đạo.
Toàn
bộ nội dung của buổi điều trần được đưa vào hồ sơ Quốc Hội.
Tài liệu liên quan:
Video của buổi điều trần:
https://foreignaffairs.house.gov/hearing/subcommittee-hearing-a-bad-year-for-human-rights-in-vietnam/
https://foreignaffairs.house.gov/hearing/subcommittee-hearing-a-bad-year-for-human-rights-in-vietnam/
Đối đầu với Chi Phái 1997: Cuộc
chiến pháp lý đã bắt đầu:
http://www.machsongmedia.com/vietnam/nhanquyen/1342-2018-05-23-04-28-06.html
http://www.machsongmedia.com/vietnam/nhanquyen/1342-2018-05-23-04-28-06.html
Phát
biểu của Ts. Nguyễn Đình Thắng tại buổi điều trần ngày 7/6/2018:
Mr.
Chairman and distinguished members of the Committee,
Thank
you for using this timely hearing to shine the spotlight on the worsening human
rights conditions in Vietnam. I also would like to thank you for creating this
opportunity for me to see a good friend, Dinah PoKempner, again after 25 years.
We had worked together to push back the forced repatriation of Vietnamese boat
people in Hong Kong.
Since
late 2016 we have documented a surge in the number of prisoners of conscience,
and the government’s more aggressive drive to force members of unregistered
churches to renounce their faith or convert to government-created or controlled
religions.
We
have documented some 170 prisoners of conscience in Vietnam. About one third of
them are religious prisoners. In the first five months of 2018, 23 human rights
defenders have been sentenced to a total of 172 years in prison, followed by 41
years of house arrest. Among them, four members of the same Hoa Hao Buddhist
family are serving a total of 17 years of imprisonment. The on-going, brutal
persecution against Hoa Hao Buddhists is documented in the report by Hoa Hao
Buddhist Congregation Central Overseas Executive Committee, which I ask for
your permission to include as part of my testimony.
The
government of Vietnam has stepped up its game in forcing followers of
independent churches to renounce their faith. Forced renunciation of faith has
caused the membership of the Montagnard Evangelical Church of Christ, founded
by former prisoner of conscience Pastor Nguyen Cong Chinh, to plummet from its
high of 1,500 just 18 months ago to merely 500 today. At least 1,100 families
of Hmong Christians in North and Central Vietnam have been denied citizenship
documents and evicted from their villages because they refused to abandon their
Christian faith. Their circumstances are described in detail in a report by
Hmong United for Justice, which with your permission I would like to include in
the record of this hearing.
Registration
requirement is the government’s most potent instrument to force members of
unregistered churches to abandon their faith and/or join government-created or
controlled churches. The growth of the latter spells the decline or demise of
independent religions but is often mistaken as a sign of improved religious
freedom.
One
prime example is the massive forced conversion of millions of Cao Dai
followers, which has gone unnoticed by the international community for the past
two decades. In 1978, the Vietnamese government sweepingly abolished the Cao
Dai Church. Then in 1997, by a directive of the Communist Party, the government
created a totally new sect, which repudiates the most fundamental dogma of Cao
Dai Religion, and that is direct communion between the Supreme Being and
humanity through spiritism. For ease of reference, I will call this government-created
sect the 1997 Sect.
With
government support, it has occupied the Holy See of the Cao Dai Religion in Tay
Ninh Province, and has barred Cao Dai followers from accessing it. In 2008 the
Vietnamese public security issued an arrest warrant against Mr. Duong Xuan
Luong for coordinating a gathering of Cao Dai followers at their own Holy See.
He was on the run for eight years until his escape to Thailand. He finally
arrived in the United States last year and has come to see some of you members
of Congress. A more recent gathering in 2015 of 200 Cao Dai followers at their
Holy See was met with violence by the police and 1997 Sect’s security unit.
This
sect has systematically seized Cao Dai temples throughout the country, often
using force and violence with the support of the police and thugs. For more
than 8 years, Cao Dai followers in Saigon had to conduct prayer services on the
pavement outside of their temple after it had been taken by the
government-created sect. In 2012, its members, with the support of government
officials and thugs, seized the Cao Dai temple in Phu My, Binh Dinh Province by
force. The local leader of the 1997 Sect poured gasoline on a young Cao Dai
follower and was about to set him on fire when other sect members stopped him.
Of the hundreds of Cao Dai temples, all except 15 have been seized by the
government-created sect.
To
coerce Cao Dai followers to convert, the 1997 Sect has routinely disrupted
religious activities conducted in private homes. On November 11, 2015 its
members, accompanied by the public security police and thugs, entered the home
of a female Cao Dai follower in Tay Ninh Province, broke off the on-going
religious ceremony and trashed food being served to guests because she had not
asked the 1997 Sect for its blessing. We have documented some 20 similar
incidents in different cities and provinces. Less than 5 months ago the 1997
Sect blocked the burial of a 78 years-old Cao Dai follower because his mourning
family members had invited clergy members of the Cao Dai Religion to the
funeral. Last week we received reports that many tombs of Cao Dai followers
being desecrated by the 1997 Sect.
The
government-created sect is different from the Cao Dai Religion in all aspects:
dogma, name, charter, canonical law, organizational structure... Yet, it
occupies the Holy See and uses the letterhead, seal, and insignias of the Cao
Dai Religion in all its communications and publications. Foreign governments
have thus mistaken it for the Cao Dai Religion, and misinterpreted its activities
as greater religious freedom for Cao Dai followers. This is analogous to a sect
that does not recognize Christ as the son of God, occupies the Vatican,
persecutes Catholics and yet presents itself as the Catholic Church. And the
international community has been fooled.
The
new law on belief and religion has even more stringent registration
requirements and will give local authorities even more power to curtail
unregistered, independent religions, which represent the vast majority of
people of faith in Vietnam. Three weeks ago, the government of Lien Trach
Commune in Quang Binh Province officially declared that, under the new law, it
is now illegal for the local parish priest to conduct prayer services in the
private homes of his parishioners. In the case of the Cao Dai Religion, the new
law will certainly further tip the balance in the favor of the impostor.
In
light of all the above, I recommend that the U.S. government:
(1)
Re-designate Vietnam as a country of particular concern or, at least, place
Vietnam on the international religious freedom Watch List;
(2)
Apply sanctions under the Global Magnitsky Act and the International Religious
Freedom Act against government officials and non-state actors, such as the Red
Flag Associations and the 1997 Sect, found to be responsible for gross human
rights violations;
(3)
Press Vietnam to immediately and unconditionally release of all prisoners of
conscience and amend its laws, including the Law on Belief and Religion, to be
in compliance with all human rights treaties that it is a state-party of;
(4)
Work with like-minded governments to raise serious concerns on human rights
issues at the Universal Periodic Review of Vietnam, to be held in January 2019;
and
(5)
Engage directly with unregistered churches through regular roundtable meetings
with their representatives in Vietnam and in the United
States.